Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
251 |
The various facets of a messagePaquilin, Viviane January 2005 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente. / Made available in DSpace on 2013-07-16T00:56:54Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2013-07-16T19:50:35Z : No. of bitstreams: 1
213397.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) / The interface among Systemic Functional Linguistics, Corpus Linguistics and Translation Studies has provided prolific tools for translation training, teaching and research. Of particular interest is the notion of choice and its direct connection to the meaning of the message, which enables the translator to model reality according to the selections s/he makes in order to retextualize a text written in a different socio-cultural scenario. In this context, Thematic Structure plays a crucial role to the meaning making of a message, as its maintenance or not in the target text may be influenced by linguistic, cultural and ideological constraints. Thematic organizations of the source text and target text may alter either the communicative function of the message or the writer's style. The corpus of analysis consists of the English version (ST) and the Brazilian Portuguese counterpart (TT) of Bridget Jones's Diary, written by Helen Fielding and translated by Beatriz Horta. The concepts of markedness and unmarkedness are explored so as to investigate the translational behavior as reflected in the thematic patterns emerging during the analysis. The data description was carried out with the help of Wordsmith Tools software.
|
252 |
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguística de corpusPortolan, Alessandra Carine January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:58:34Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011 / Esta investigação pretende apresentar os resultados de uma pesquisa no campo da terminologia bilíngue que aponta para uma contribuição na elaboração de um glossário com termos da área de Pediatria, usando uma metodologia de processamento de corpus de natureza computacional, com o propósito de favorecer uma área especializada, em dois idiomas: português e inglês. Apresenta-se, por fim, um aporte para um glossário bilíngue (português-inglês) do campo da Medicina-pediátrica, com termos que estão inseridos nas categorias: substantivos, adjetivos e verbos. Os critérios usados para a seleção destes termos foram: a pertinência com a área de estudo e os apelos do estatuto lexical. Esta pesquisa visa promover a relevância da tarefa terminológica no momento atual e tem a intenção de colaborar com uma comunicação harmônica e precisa para profissionais/estudantes de tradução e também atuantes da área de Pediatria.
|
253 |
Uma contribuição para a elaboração de um glossário bilíngue na área de pediatria com base em linguística de corpusPortolan, Alessandra Carine January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-12-05T21:59:36Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2011 / Esta investigação pretende apresentar os resultados de uma pesquisa no campo da terminologia bilíngue que aponta para uma contribuição na elaboração de um glossário com termos da área de Pediatria, usando uma metodologia de processamento de corpus de natureza computacional, com o propósito de favorecer uma área especializada, em dois idiomas: português e inglês. Apresenta-se, por fim, um aporte para um glossário bilíngue (português-inglês) do campo da Medicina-pediátrica, com termos que estão inseridos nas categorias: substantivos, adjetivos e verbos. Os critérios usados para a seleção destes termos foram: a pertinência com a área de estudo e os apelos do estatuto lexical. Esta pesquisa visa promover a relevância da tarefa terminológica no momento atual e tem a intenção de colaborar com uma comunicação harmônica e precisa para profissionais/estudantes de tradução e também atuantes da área de Pediatria.
|
254 |
Blogs segundo a tipologia textual baseada em contextoGysel, Edelweiss Vitol January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:04:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
317917.pdf: 2562803 bytes, checksum: 74c5a0ac025d4e4750433463f75569ea (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este trabalho, filiado à pesquisa de minha co-orientadora Dra. Elaine Espíndola, realizado na Hong Kong Polytechnic University, tem como objetivo apresentar resultados de uma pesquisa desenvolvida na interface entre Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) e Estudos da Tradução com foco em Tipologia Textual baseada em contexto. A base teórica do trabalho está assentada na proposta de 'Atividades Sócio Semióticas', representada graficamente na chamada Esfera de Atividades Sócio-Semióticas, de Matthiessen, Wu e Teruya (2007). Apresenta-se inicialmente uma coleta de dados (blogs) compilados em formato eletrônico e relativos às tipologias textuais nos contextos do português brasileiro (PB) e inglês americano (IA). A seguir, apresenta-se a classificação dos textos coletados nesses blogs com base nas 'Atividades Socio-Semióticas'. Após a classificação sócio semiótica, uma análise de transitividade é realizada com vistas a explorar a relação entre a Tipologia Textual baseada em contexto e os padrões gramaticais do sistema de transitividade que realizam os diferentes tipos textuais. Por fim os resultados dessa análise são comparados para fins de identificar diferenças e semelhanças nas configurações texto-contextuais dos dois conjuntos de textos produzidos em ambos os idiomas. Os desdobramentos dessa comparação buscarão traçar um perfil 'socio-semiótico'dos textos analisados, com vistas a fornecer um modelo de parâmetros textuais para formação de tradutores na dimensão bilíngue/ textual do desenvolvimento de suas competências <br> / This work is affiliated to the research undertaken at the Hong Kong Polytechnic University by my co advisor Dr. Elaine Espíndola. It aims at presenting the results of a research developed at the interface between Systemic Functional Linguistics (SFL) and Translation Studies about Context based Text Typology. The theoretical framework rests on the notion of "Socio Semiotic Activities" graphically represented by the Sphere of Socio Semiotic Activities proposed by Matthiessen, Wu and Teruya in 2007. First, a collection of data (texts from two blogs) from the context of Brazilian Portuguese and American English Text Typology compiled in electronic format is presented. Afterwords, the classification of the selected texts in terms of their Socio Semiotic Activities is exposed, and after this classification, an analysis of transitivity is carried out in order to explore the relation between Context based Text Typology and the grammatical different patterns of transitivity realized in differente types of texts. Lastly, the results obtained from the analysis of the texts in Brazilian Portuguese (PB) and in American English (IA) are compared aiming at identifying differences and/or similarities in the text and contextual configurations in both sets of texts produced in both languages. The unfoldings of this comparison will attempt to draw a Socio-semiotic profile of texts under study with a view to providing a framework for translators' education in what regards the development of their bilingual/textual subcompetence.
|
255 |
Olha que coisa mais lindaRocha, Natanael Ferreira França January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2013-12-06T00:37:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
320341.pdf: 2934650 bytes, checksum: 5f65584ae641d695edd53c02525fc05c (MD5)
Previous issue date: 2013 / Este estudo analisa a representação da personagem feminina da canção Garota de Ipanema, de Vinicius de Moraes e Tom Jobim, em versões traduzidas para os idiomas inglês, alemão, francês e italiano. Foram levados em consideração aspectos como atributos físicos da garota reproduzidos através de adjetivos, locuções adjetivas e substantivos, bem como aspectos de personalidade expressos pelos verbos relacionados à garota. O método de análise consistiu em aplicar o Sistema de Transitividade proposto por M.A.K. Halliday (1985) como ferramenta de análise do sentido nas traduções a partir dos processos realizados por verbos que tinham como sujeito a garota, além de considerar os seguintes critérios de Tradução de Canção sugeridos por Peter Low (2003): cantabilidade, naturalidade, ritmo, rima e sentido. Perfis estéticos e psicológicos da garota foram traçados a partir das versões estrangeiras e comparados com as características da garota na canção brasileira. Os resultados demonstraram que houve acréscimos e/ou omissões de características físicas da personagem nas traduções, bem como divergências quanto a seus aspectos psicológicos, diferindo, portanto, do padrão de transitividade em relação à garota na canção brasileira. <br> / Abstract : This study examines the representation of the female character of the Brazilian bossa nova song Garota de Ipanema by Vinicius de Moraes and Tom Jobim, in their English, German, French and Italian translations. The investigation took into account aspects such as the girl's physical attributes realized through adjectives, nouns and phrases, in addition to aspects of her personality expressed by the verbs related to her. The method of analysis consisted of applying the Transitivity System proposed by M.A.K. Halliday (1985) as a tool to analyze the question of sense in the translations, focusing on the processes performed by verbs whose subject was the girl, and considering the Song Translation criteria suggested by Peter Low (2003): singability, naturalness, rhythm, rhyme and sense. Aesthetic and psychological profiles of the female character were drawn from the translated versions, and compared with the features of the girl in the Brazilian song. The results showed that there were additions and/or omissions of the girl's physical and psychological characteristics, bringing to bear divergences in relation to the transitivity patterns of the female character in the Brazilian song.
|
256 |
Tendências de tradução de mexicanismos em roteiros e episódios das séries televisivas Chaves e ChapolinSantos, Orlanda Miranda January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:06:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325595.pdf: 2066773 bytes, checksum: 5a333018d17d5444d780e3aa3df78e5d (MD5)
Previous issue date: 2013 / Esta pesquisa, por um lado, teve o objetivo de identificar tendências de tradução de mexicanismos em roteiros das séries Chaves e Chapolin, criadas na década de 70, no México, exibidas pela rede Televisa, traduções essas feitas por acadêmicos de Letras Espanhol. Teve por fim analisar episódios retraduzidos pela equipe de dublagem e legendagem da Amazonas Filmes. Para a realização deste estudo, selecionaram-se dois grupos de acadêmicos, que traduziram roteiros do Chaves e do Chapolin criados e publicados na Internet por Resto e Cardona (2006) e responderam a um questionário. A esses textos aplicou-se a ferramenta wordlist do programa WordSmith Tools, que gerou 3.192 palavras (types), características do texto original (TO) e das duas traduções (TA1 e TA2). Compilou-se um corpus de base para ser comparado com as traduções no que se refere ao tamanho de vocabulário. Investigaram-se todas as palavras do TO para identificar cognatos e não cognatos. Os textos foram alinhados (original com respectiva tradução) e então, por meio de um concordanciador paralelo, foram analisados todos os não cognatos em seu contexto. Dessas palavras investigadas, os mexicanismos (palavras da variante mexicana do espanhol) foram as que desencadearam maiores dificuldades para os acadêmicos. O segundo passo foi buscar os mesmos mexicanismos em episódios do Chaves e do Chapolin em DVDs, retraduzidos e distribuídos pela Amazonas Filmes. Houve a tentativa de responder às seguintes perguntas: (i) quais são as características lexicais dos roteiros e de suas respectivas traduções?; (ii) que palavras apresentaram diferentes soluções tradutórias entre os acadêmicos?; (iii) como os acadêmicos justificam as soluções dadas para essas traduções?; (iv) que tendências tradutórias os acadêmicos demonstraram na tradução dos mexicanismos em roteiros; (v) que tendências a equipe de dublagem e legendagem da Amazonas usaram para traduzi-los em episódios? Na primeira fase da pesquisa, constatouse que: a) há indícios da estabilização e da simplificação; b) os acadêmicos comprovaram ser tradutores inexperientes, conforme descrevem Alves e Tagnin (2010, p. 189-190); c) conhecer os episódios traduzidos contribuiu para a tradução de mexicanismos mais recorrentes; d) a principal fonte de pesquisa dos acadêmicos foi o dicionário, embora a maioria tenha traduzido os mexicanismos com base no contexto; e) a carga horária da disciplina Práticas de Tradução não foi suficiente para orientá-los. Na segunda fase, constatou-se que: a) a retradução dos episódios da Amazonas teve por justificativa questões ligadas aos direitos de autor e modalidade da tradução; b) a recepção desses episódios retraduzidos não foi positiva; c) houve problemas nos códigos de significação (código linguístico, de colocação do som, de mobilidade, de planejamento e tecnológico) e condições desfavoráveis de trabalho para a equipe; d) a legendagem foi feita pela mesma equipe e com base na dublagem, o que geralmente não costuma ser muito comum. Identificaram-se as tendências de tradução (domesticação, estrangeirização, omissão, inadequação, adequação e transgressão) usadas pelos os acadêmicos e as tendências (domesticação, omissão, adequação e transgressão) empregadas pelos membros da equipe da Amazonas. Houve dois métodos de tradução mais frequentes: domesticação e adequação. Esta pesquisa pretende contribuir para a formação de tradutores, pesquisadores do campo dos Estudos da Tradução (especialmente em Tradução Audiovisual - TAV) e de Linguística de Corpus. Esta pesquisa justifica-se, também, por seu ineditismo e interesse tanto para tradutores em formação como tradutores experientes.<br> / Abstract : The main goal of this research was to identify translation tendencies to mexicanismos in scripts of the TV shows El Chavo and El Chapulín. These TV shows were created in Mexico in the 70's and first aired in 1971, exhibited by Televisa. The script translations were made by academic students. The same mexicanismos were translated by Amazonas Filmes' team (dubbing and subtitling). To carry out this study, we selected two groups of academic students that translated the scripts of El Chavo and El Chapul'n, created and published on the web by Resto and Cardona (2006). These students answered a questionnaire too. We put the original text and the translations though the WordSmith Program and the Wordlist output 3.192 words (types), original text and translations features. We compiled a base corpus to compare it with the translations in terms of vocabulary size. We investigated all the words to identify cognates and non-cognates. The texts were aligned (original with its translation) and analysed in context by a parallel concordancer. We verified that the academic students had trouble translating mexicanismos (Mexican Spanish). The second step was to search these typical words in episodes of El Chavo and El Chapul'n in DVD. This thesis tried to answered the following questions: i) what are the lexical features of the scripts and their translations?; ii) wich were the words that presented different translation solutions?; iii) how do the students justify the solutions found?; iv) what are the students? and Amazonas team?s translation tendencies to translate mexicanismos in the scripts and episodes, respectively? In the first moment of this research, we discovered: a) possible features (levelling out and simplification); b) the academic students are inexperienced translators, according to Alves and Tagnin (2010: 189-90); c) knowing the translated episodes contributed to translate the most recurrent mexicanismos; d) their main reference source was the dictionary and their main strategy was to translate the mexicanismos through the context; e) the hours destinated to study of the subject Translation Practices were insufficient to orientate the academic students. In the second moment, we concluded: a) the Amazonas? retranslation of the episodes justified itself by copyright and translation modality; b) the reception of the retranslated episodes was negative; c) some erros in the signifying codes (linguistic code, the sound arrangement code, mobility codes, planning code and technological code) and the team's unfavorable conditions of work; d) the subtitling was made by the same team based on the dubbing. We identified students' translation tendencies (domestication, foreignization, omission, inadequacy, adequacy and transgression) and translation tendencies of the Amazonas' team (domestication, omission, adequacy and transgression). We verified two translation methods: domestication and adequacy. This study aspired to contribute to translatiors? education, researchers on Translation Studies (particularly on Audiovisual Translation - AVT) and Corpus Linguistics. It justified itself by containing unedited theme that translation students and experienced translators have a great interest in it.
|
257 |
Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XXAlencar, Maria Eduarda dos Santos January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:37:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1
340723.pdf: 2857129 bytes, checksum: 75af0939649d5a81e6cef9ea03588aaf (MD5)
Previous issue date: 2016 / A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções.<br> / Abstract : This research aims to make a quantitative and qualitative survey of translation practice performed by women in the nineteenth and twentieth centuries, in Brazil, in order to verify the degree of their participation and influence in the country's literary scene in this period. It was intended, therefore, to contribute to the construction of a historiography of the translation in Brazil, in a way that the meaningful participation of women, in this important cultural activity, could be rescued. It was traced, for this purpose, a path of translation practice in the country, since the nineteenth-century years, welcoming research of Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), among others. In addition, it was considered the discussions of feminist theories that analyze how social values and social hierarchy positions relate to translation and feminist strategies of translation. It was also discussed, from the historical point of view, about the women's movements in both centuries in order to situate the period and context in which the translators were inserted and to discover how these movements have received and had an influence on feminist theories and practice of translation. Finally, the data found on Brazilian translators were presented through research in libraries, internet and various sources, and it was also conducted case studies with Pernambuco translators of both centuries. The theoretical framework that guides this study is developed from Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997) and Simon?s (1996) studies, among others, and, as the search of the translators, have great importance the works of Muzart (2013) and Coelho (2002) besides the demand in various ways for the translations.
|
258 |
Dos princípios da literatura, de Ugo FoscoloFalavina, Flavia Pala January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343409.pdf: 1314223 bytes, checksum: 89e045e9e007a26bed505961968317a8 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Este trabalho consiste em uma tradução comentada do ensaio De principj della letteratura, de Ugo Foscolo (1778-1827). Trata-se de um texto elaborado em 1808 para a aula que daria um ano mais tarde na Università di Pavia. A influência do mundo clássico e dos preceitos iluministas modernos, que percorriam a Itália no período pós Revolução Francesa, desempenham um papel fundamental na escrita de Foscolo e conferem ao ensaio características dos movimentos literários neoclássico e romântico. Decorrente do envolvimento com as questões políticas e culturais do seu tempo, Foscolo divulga na aula pavese valores literários que ressaltam a eloquência e a utilidade à pátria. Tendo em vista a importância da eloquência, a tradução utilizou, como referencial teórico, Henri Meschonnic (2010) e Antoine Berman (2002; 2012), que partem de uma concepção de texto que não separa a forma do sentido, mas se atem ao discurso. O trabalho está dividido em três capítulos: no primeiro foi feita uma contextualização literária e histórica da obra foscoliana, no segundo foi incluída a tradução do ensaio De principj della letteratura, e nos comentários da tradução foram observados os seguintes pontos: sintaxe, pontuação, léxico e notas.<br> / Abstract : This work consists of an annotated translation of the essay De' principj della letteratura, from Ugo Foscolo (1778-1827). It is a text written in 1808 to the lesson that he would give a year later at the Università di Pavia. The influence of the classical world and modern Enlightenment precepts, that were flowing through Italy in the post French Revolution period, play a key role in the Foscolo s writings and gives to the essay characteristics of neoclassical and romantic literary movements. Due to the involvement in the political and cultural issues of his time, Foscolo discloses in the pavese lesson literary values that emphasize the eloquence and the usefulness to the fatherland. Recognizing the importance of eloquence, the translation has used as theoretical references, Henri Meschonnic and Antoine Berman, who start from a conception of text that does not separate the form of the sense, but sticks to the speech. The study is divided into three chapters: in the first one a literary and a historical context of Foscolo s writings was made, in the second one is included the translation of the essay De principj della letteratura and in the translation`s comments the next points were observed: syntax, punctuation, lexicon and notes.
|
259 |
Italo Calvino e o intrincado jogo da tradução literáriaMeneghello, Helena Coimbra January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016 / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:19:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343395.pdf: 2363119 bytes, checksum: cc3454928c8002afd6901527a2c78c97 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta pesquisa realiza um estudo sobre I fiori blu (1967), a tradução de Italo Calvino para o romance da literatura de vanguarda de Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). O estudo examina como o interesse pela obra do autor traduzido e a tradução realizada fundamentam a articulação das ideias de Calvino sobre a tradução e funcionam como estímulo para a inovação em sua poética narrativa. A partir da contextualização da obra e do exame das características do autor, a tradução para o italiano é analisada comparativamente com o texto em francês, entrando no jogo dos significantes. As soluções apresentadas pelo tradutor são descritas e analisadas, levando em conta a heterogeneidade dos contextos linguísticos e culturais da França e da Itália. A discussão sobre a intraduzibilidade, os limites da interpretação, a intenção do autor e a fidelidade são temas que são abordados e tomados como critérios para o exame de Calvino tradutor e de sua produção. As decisões tomadas na recriação do romance de Queneau são examinadas em conformidade com os princípios teóricos de Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette e George Steiner. As formulações teóricas de outros autores dedicados aos Estudos da Tradução são também tomadas como referência adicional. Complementam a pesquisa dois paratextos, um que abre e outro que fecha o romance traduzido: o Prefácio e a Nota do tradutor, escritos por Calvino com importantes considerações a respeito do romance traduzido e de seu autor, que apresentamos em tradução nossa ao português como anexos a este trabalho.<br> / Abstract : This thesis conducts a study on I fiori blu (1967), the translation of Italo Calvino to the romance of the leading literature of Raymond Queneau Les fleurs bleues (1965). The study examines how interest in the work of the author translated and the translation performed underlie the articulation of the ideas of Calvin on the translation and work as a stimulus for innovation in his poetic narrative. From the context of the work and the examination of the characteristics of the author, the Italian translation is analyzed comparatively with the text in French, entering the set of signifiers. The solutions presented by the translator are described and analyzed, taking into account the heterogeneity of linguistic and cultural contexts of France and Italy. The discussion on intraduzibility, the limits of interpretation, the intention of the author and fidelity are themes that will be addressed, and will be taken as criteria for the examination of Calvino translator and of its production. In this research, decisions taken by Calvino in the re-creation of Queneau?s novel are examined in accordance with the theoretical principles of Roman Jakobson, Georges Mounin, Umberto Eco, Haroldo de Campos, Octavio Paz, Gérard Genette and George Steiner. The theoretical formulations of other authors dedicated to Translation Studies are also taken as additional reference. Complement the research two paratexts, one that opens and another that closes the novel translated: the Preface and the Translator?s note, written by Calvino with important considerations regarding novel translated and its author, which we present in our translation to Portuguese as attachments to this work.
|
260 |
The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2Silva, Fernando da January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-02-28T04:09:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
344328.pdf: 5851545 bytes, checksum: 34bc3f93c2cf9156d48bbd1a75440847 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Esta tese tem por objetivo analisar a prática de localização em videogames a partir das áreas de estudos da tradução e análise de corpus multimodal. Além disso, este estudo se pauta na investigação do game inFamous 2 (PS3) e sua versão localizada para o Português Brasileiro observando como este é atravessado por especificidades culturais de ordem linguística e da própria mídia. Como objetivo secundário, mas não menos relevante, esta investigação tem por meta também desenvolver uma representação sistematizada de conteúdos localizados nas interações entre personagens no jogo analisado de forma a oferecer um aparato de pesquisa baseada no uso de computadores para a análise de dados em formato de texto e em formato a partir do software ELAN. O aparato metodológico e de análise dos dados coletados orienta-se pela observação dos aspectos de ordem de consistência terminológica, de percepção cultural, narrativa e prosódia semântica entre os pares linguísticos Inglês dos Estados Unidos da América e Português do Brasil (En-US e Pt-Br) nos diálogos entre personagens do jogo analisado. Quanto aos resultados obtidos, o sistema de anotação utilizado mostrou leves mudanças em termos de uso da linguagem avaliativa que acompanhava as linhas de diálogos de alguns personagens, os quais fazem parte do enredo do jogo. O perfil lexical observado nas linhas de diálogos associadas aos personagens demonstrou uma atenuação na prosódia semântica em termos de perfil collocacional e registro de linguagem Por fim, as discussões e interpretações expandidas dos dados coletados visam refletir acerca da prática de localização como campo de expertise tradutória dentro da área de estudos da tradução.<br> / Abstract : This dissertation aims at analyzing how localization practices operate in video games from the perspective of the fields of Translation Studies and multimodal corpus-based research. Furthermore, it intends to investigate how the video game inFamous 2 (PS3) and its localized counterpart is constrained by implicit cultural specificities in their Brazilian-Portuguese translation and specificities of its very own media. As a secondary objective, but not less important, this study aims at developing a systemic representation of localized content in video game interactions by providing a computer-assisted framework of annotation for written and audio-visual data. This analysis was based on the annotated data performed by the software ELAN. The methodological and analytical framework also have the purpose of observing and describing the aspects of terminological consistency, cultural awareness, narrative and semantic prosodic nature within the linguistic pairs En-US and Pt-Br in the dialogue lines belonging to the characters in the game. As for the results obtained, the annotation framework used informed slight changes in terms of the evaluative language that accompanied the dialogue lines of the certain characters, who are part of the game?s plot. The lexical profile observed in the dialogue lines associated to these characters displayed an attenuation in the semantic prosodic features in terms of collocation profile and language register. Finally, the discussions and interpretations expanded from the data collected are used to systematically map the practices involved in digital game localization by drawing upon the practical aspects of this field of expertise in translation studies.
|
Page generated in 0.0294 seconds