• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 13
  • 4
  • Tagged with
  • 17
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A (in)visibilidade do tradutor na legendação: a tradução do filme The Woods

Staudinger, Fabiana 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T08:59:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286639.pdf: 731334 bytes, checksum: 9363274ccc3945947c4850ed89103e4e (MD5) / Consagrados como disciplina há quase quatro décadas, os Estudos da Tradução ainda carecem de desenvolvimento em algumas áreas, a exemplo da legendação. Este trabalho insere-se neste espaço em que o tradutor ganha visibilidade aos olhos do público, investigando a legendação com o intuito de salientar sua relevância à área da tradução, em especial pela impossibilidade da associação com uma única teoria tradutória, pelas inúmeras interferências de ordem técnica sobre o processo tradutório e pela característica intersemiótica da obra fílmica. Examina-se também, por meio da análise da legendação do filme The Woods (EUA, 2006), o tratamento dado à tradução do legendador pelas empresas responsáveis pela legendação, já que o material traduzido efetivamente inserido no DVD difere da proposta do legendador. O acesso ao texto transcrito, ao traduzido pelo tradutor e à versão final inserida no DVD propicia a discussão das opções tradutórias de cada um e do respaldo que o profissional recebe, já que a legenda evidencia a presença do tradutor. Os trechos alterados serão agrupados e comentados de acordo com a característica da alteração. A proposta não é buscar por certo e errado, mas o enriquecimento da discussão do trabalho do profissional de tradução. / Enshrined as a discipline nearly four decades ago, Translation Studies still needs development in some areas, like subtitling. This piece of research fits into this place in which the translator gets visibility in the eyes of the public, investigating subtitling as an effort to emphasize its relevancy to the area of translation, especially because of the impossibility to relate subtitling to a single translation theory, due to the several technical interferences on the translational process of subtitling and the intersemiotic characteristic of the movies (audiovisual material). It also examines, through the analysis of the subtitles of the movie The Woods (USA, 2006), the treatment given to the subtitled translation by the companies responsible for the subtitles, since the material translated effectively inserted into the DVD differs from the proposal of the translator. The access to the transcription, the translation made by the freelance translator and the final version on the DVD supports de discussion of each translational option and the value of this professional, as the subtitle reinforce its existence. The subtitles that have been changed will be grouped and analyzed accordingly the characteristic of the modification. This is not a quest for what is right or wrong, but the enrichment of the discussion concerning the work of the professional of translation.
2

Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil

Souza Neto, Domingos Soares de January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5) Previous issue date: 2015 / Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.<br> / Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.
3

A Tradução do dialeto no filme bávaro "Wer fr¨her stirbt ist länger tot/Quem morre mais cedo passa mais tempo morto"

Freese, Nestor Alberto 04 March 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-03-04T20:39:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1 313823.pdf: 1624166 bytes, checksum: 245ad441f17796a01b4ca7d6c270ac18 (MD5) / A presente dissertação visa à análise das implicações da tradução do dialeto bávaro, assim como da linguagem não padrão em geral empregada no filme #Wer früher stirbt ist länger tot# / #Quem morre mais cedo, passa mais tempo morto#, do diretor Marcus Hausham Rosenmüller, lançado no ano de 2006. Visto que a legendação é um processo de tradução diferente da modalidade texto verbal - texto verbal, pressupõe-se que as próprias limitações inerentes a este processo são fatores que podem interferir na compreensão do texto fílmico. Assumindo a perspectiva que a linguagem empregada no filme delineia o caráter dos personagens, hipotetiza-se que, ao optar somente pelo uso pragmático da língua sem levar em conta os elementos sociolinguísticos e culturais marcados na língua fonte, pode ser afetada a identidade dialetal expressa por meio da religiosidade, da laconicidade e da expressividade da cultura bávara representada na obra. A análise das legendas e de suas implicações é realizada à luz das propostas de tradução de variantes linguísticas de Kolb (1999) e da tradução sobre uma perspectiva sociolinguística de Neubert (2009).
4

A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro

Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T06:32:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283015.pdf: 1716811 bytes, checksum: 568fdc649f406284c20d507a5f374101 (MD5) / Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no processo de legendação do filme de animação intitulado: A viagem de Chihiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Para fazê-lo, será considerado o suporte teórico descritivista de van den Broeck (1981), complementado pela proposta de Toury (1995), descrevendo as opções existentes, a fim de analisar as escolhas feitas pelo tradutor/legendador para a tradução das metáforas selecionadas, levando-se em consideração as dificuldades de se lidar com a tradução destas sob a ótica linguística, bem como sob a perspectiva de culturalidade intrínseca de cada idioma. Nesta investigação levanta-se a suposição de que a parcela imagética está em consonância com o texto oral e escrito, e que neste espaço de diálogo entre as expressões semióticas imbricadas delineiam-se algumas das ações do tradutor a serem aqui investigadas e discutidas. Observaremos, particularmente, a questão da tradução interlinguística de metáforas, a saber: japonês/português, sob a influência dos aspectos culturais e interculturais, bem como sua circunscrição no âmbito das perspectivas técnicas da legendação. / This present work aims to discuss the translation of metaphors used in the process of creating subtitles for the animation movie entitled: "A Viagem de Chihiro", from the japanese director Hayao Miyazaki. While so doing, van den Broeck's (1981) descriptive theory support will be considered, complemented by Toury's (1995) proposition, describing the existing options in order to analyse the choices made by the translator/subtitler in the translations of the selected metaphors, taking into consideration the difficulties of dealing with said translations under a linguistic viewpoint as well as under the intrinsic culturality of each language. In this analysis a supposition is made that the imagery portion is in consonance with text, spoke and written, and that in this space of dialog between semiotic expressions some of the translator's actions here analysed and discussed take shape. We shall observe, specifically, the issue of interlinguistic translation of metaphors, i.e. Japanese/Portuguese, under the influence of cultural and intercultural aspects, in addition to their circumscription to the realm of subtitling techniques perspective.
5

Tradução e identidade: o caso do filme Rio

Silva, Roseni da January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:11:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331104.pdf: 3928845 bytes, checksum: 78dba04c181881a715cec8b3855069d3 (MD5) Previous issue date: 2014 / Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.
6

Illuminated the analysis of the translation is

Espindola, Elaine Baldissera 16 July 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2013-07-16T03:55:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 284637.pdf: 4014261 bytes, checksum: c9b3b306336a16a510c388ce155353cd (MD5) / Na área de Estudos da Tradução (ET), pesquisa em tradução audiovisual tem abordado a tradução para filmes de uma forma que reforça a parcialidade que tem sido dada a esta atividade. Estes estudos parecem negligenciar a natureza lingüística da tradução de filmes concentrando-se principalmente em aspectos relacionados a fatores culturais da atividade da legendagem (Espindola, 2005), o ambiente audiovisual da legendagem (Nobre, 2002), aspectos técnicos envolvidos na tradução de filmes e programas de TV bem como fatores de audiência (Luyken et al., 1991 e Dries, 1995). Por mais importante que estes estudos sejam, eles deixam alguns aspectos intocados uma vez que omitem a dimensão lingüística das legendas. Devido ao fato da linguagem como um sistema modelador auxiliar na construção de significados no ambiente do filme - junto com outros tipos de sistemas semióticos, atenção direcionada à linguagem das legendas parece ser uma lacuna a ser preenchida. A partir de uma perspectiva lingüística, ET está na agenda de pesquisa de lingüística sistêmico-funcional há um longo tempo, porém somente recentemente é que Estudos da Tradução Audiovisual foram adicionados aos Estudos da Tradução Lingüístico-Sistêmico. Neste contexto e como tentativa de superar a parcialidade mencionada anteriormente, a presente pesquisa de doutorado dá atenção direta à linguagem dos diálogos falados e das legendas da Saga Guerra nas Estrelas (dirigida por George Lucas) concentrando esforços de pesquisa no estudo do personagem selecionado: Mestre Yoda, através da investigação da estrutura temática em nível oracional em ambas as instâncias, com o intuito de observar o papel de Temas marcados e não-marcados na construção do discurso do personagem. Os resultados obtidos evidenciam a contribuição da estrutura temática para conceber a representação de Yoda nos diálogos falados como um personagem sábio e poderoso da comunidade galáctica de Guerra nas Estrelas. Uma contribuição similar foi encontrada nas legendas onde a estrutura temática provou desempenhar papel crucial na construção do comportamento lingüístico de Yoda, indicativo da natureza de relação de poder existente entre ele e os outros personagens da Saga. Em ambos os casos, o discurso marcado emergiu como uma característica constante com Complemento e Predicador ocorrendo mais freqüentemente em posição temática. Tipicamente, quando o Tema em inglês era realizado por um Predicador sozinho com o finito em posição remática para marcar o discurso, um Complemento era usado para causar o mesmo efeito em resposta as possibilidades permitidas pelo sistema lingüístico do português brasileiro. Finalmente, a necessidade de se dar atenção direta a complexidade lingüística das legendas tornou-se evidente, uma vez que este tipo de análise provou ser possível de iluminar aspectos outrora desconsiderados - a análise lingüístico-sistêmico funcional levou à descoberta do linguajar característico de Yoda que media uma visão de mundo distinta.
7

Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes

Matielo, Rafael January 2011 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente / Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c10242f9930988123e0ac2875 (MD5) / Research in Translation Studies (TS), more specifically Audiovisual Translation Studies (AVT), has focused on film translation with an emphasis on technicalities, overlooking the linguistic dimension of subtitling (Espindola, 2010). In order to place direct attention to the language of subtitles (Espindola 2010), this thesis explores the interface between AVT and Systemic Functional Linguistics (SFL), analyzing the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes. With a view to testing the methodological framework put forward by Kovaèiè (1998) and to comparing the results obtained from that study, this study investigates meanings translated out of the subtitles regarding lexical items omitted from the subtitles in terms of the experiential, interpersonal, and textual realization. The data analyzed presented 48 omissions of experiential, interpersonal, and textual components. Regarding experiential components, 12 omissions of Participants, 08 omissions of Circumstances, and 06 omissions of processes were found. Concerning lexical items realizing the interpersonal metafunction, 07 omissions of mood adjuncts, 04 interpersonal metaphors, 03 finites, and 01 modal comment adjunct were found. As for textual components, 04 omissions of continuatives and 03 omissions of conjunctions were found to exist in the data under investigation. Analyses based on the SFL framework reveal that a different construal may be perceived considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts. Moreover, the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or it may construe a different message being realized by the characters in the series. SFL analyses have led to the conclusion that the different construals the subtitles present impact on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data here investigated. Key-words: Audiovisual Translation Studies; Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics. / Pesquisa nos Estudos da Tradução (ET), mais especificamente nos Estudos da Tradução Audiovisual (ETAV), tem dado enfoque à tradução fílmica com ênfase em suas tecnicalidades, negligenciando a dimensão lingüística da legendagem (Espindola, 2010). A fim de conceder uma atenção direta à linguagem das legendas (Espindola, 2010), este estudo explora a interface entre ETAV e a Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), analisando o fenômeno da omissão nas legendas do seriado Heroes. Com o objetivo de testar o arcabouço metodológico proposto por Kovacic (1998) e de comparar os resultados obtidos em seu estudo, este estudo investiga os significados omitidos das legendas com relação à realização experiencial, interpessoal e textual. Os dados analisados apresentaram 48 omissões de componentes experienciais, interpessoais e textuais. Com relação aos componentes experienciais, foram encontradas omissões de Participantes, 08 omissões de Circunstâncias e 06 omissões de processos. No que tange aos itens lexicais que realizam a metafunção interpessoal, foram encontradas 07 omissões de adjuntos modais, 04 metáforas interpessoais, 03 finitos e 01 adjunto modal de comentário. Quanto aos componentes textuais, foram encontradas 04 omissões de continuativos e 03 omissões de conjunções. Análises baseadas na LSF revelam que uma construção diferente pode ser observada levando em conta os diálogos falados e suas respectivas legendas. Além disso, a construção lingüística pode às vezes impedir que o espectador tenha acesso a alguns significados da narrativa que está sendo recriada ou uma diferente construção ocorre na legenda em relação à mensagem realizada pelas personagens da série. Análises baseadas na LSF levam à conclusão de que as diferentes construções das legendas impactam no fluxo de eventos do episódio, da mesma maneira que os acontecimentos são impactados pelas omissões encontradas nos dados aqui investigados.
8

Subtitling of collocational patterns in children's animated movies

Moraes, Isadora Teixeira January 2015 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2015-11-03T03:09:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335756.pdf: 1527881 bytes, checksum: 0f0e255fab0f2d3d25a76eed052aaa7f (MD5) Previous issue date: 2015 / Abstract : Due to technological innovations and to globalization, the translation of movies, or more specifically, audiovisual translation, has become an ever more common type of translation. However, most of the studies in the area focus on the technicalities involved in the activity, not taking into account the linguistic aspects of translation (Díaz Cintas & Remael, 2007). For that reason, little is known about the challenges and limitations of subtitling, and this area is constantly a target of criticism on its so called ?quality? (Carvalho, 2007). Following a descriptive approach (Toury, 2012), this research aims at uncovering the translation strategies (as defined by Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; and Costa, 2014) used by subtitlers while rendering certain language patterns, namely collocations, from American English into Brazilian Portuguese. It takes on the methodological apparatus of corpus-based studies as they enable the processing of large quantities of data quickly and automatically. The corpus is made up of three children?s animated movies (Ice Age, Shrek and Toy Story), the subtitles of which were inserted in COPA-TRAD (Fernandes & Silva, 2013) ? a translation parallel corpus ? and analyzed following Pedersen?s (2005) classification of translation strategies for cultural expressions in subtitles. It was found that, most of the time, subtitlers will attempt to maintain the cultural expression in the translation or, at least, maintain its meaning, despite facing difficulties when dealing with puns and wordplay. In this sense, it can be attested that subtitlers were overall creative and innovative, possibly because of the movie genre they were working on ? animation. These results also show the unfounded nature of the criticism usually aimed this type of audiovisual translation.<br> / Graças aos avanços tecnológicos e à globalização, a tradução de filmes, ou mais especificamente, a tradução audiovisual, se tornou um tipo de tradução cada vez mais comum. No entanto, a maior parte das pesquisas feitas na área foca nas tecnicalidades envolvidas nessa atividade, sem levar em conta os aspectos linguísticos da tradução (Díaz Cintas e Remael, 2007). Por esse motivo, não se sabe muito sobre os desafios e as limitações da legendagem, e não raro esta área é alvo constante de críticas relacionadas à sua  qualidade (Carvalho, 2007). Seguindo uma abordagem descritivista (Toury, 1995), espera-se descobrir as estratégias de tradução (como definidas por Chesterman, 1997; Pedersen, 2005; e Costa, 2014) utilizadas por legendadores na tradução de determinados padrões linguísticos, ou colocações, do inglês americano para o português brasileiro. A metodologia aplicada é a dos estudos com base em corpus, já que estes permitem o processamento de grandes quantidades de dados de maneira rápida e automática. O corpus é composto por três filmes infantis de animação (A Era do Gelo, Shrek e Toy Story), cujas legendas foram inseridas no COPA-TRAD (Fernandes e Silva, 2013)  um corpus paralelo de tradução  e analisadas seguindo a classificação de estratégias de tradução de expressões culturais em legendas de Pedersen (2005). Descobriu-se que, na maioria das vezes, os legendadores tentam manter a expressão cultural na tradução ou, ao menos, manter seu significado, apesar de enfrentarem dificuldades ao lidarem com trocadilhos e jogos de palavras. Nesse sentido, pode-se afirmar que os legendadores foram em geral criativos e inovadores, possivelmente devido ao gênero dos filmes em que trabalharam  animação. Esses resultados mostram também a natureza infundada das críticas que são geralmente direcionadas a esse tipo de tradução audiovisual.
9

Filmes legendados

Daminelli, Silvane January 2014 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:16:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331450.pdf: 3515532 bytes, checksum: 6c2525f1e3c9601dbe45c2f50bcb7280 (MD5) Previous issue date: 2014 / Esta pesquisa, à luz dos Estudos da Tradução e de estudos que permeiam o ensino e aprendizagem da leitura, objetiva examinar a contribuição de obras cinematográficas estrangeiras como perspectiva para o ensino da leitura, por meio da criação de espaços favoráveis e instigadores à formação de leitores proficientes, considerando a riqueza do texto fílmico, que constitui as obras cinematográficas. Este estudo tece reflexões sobre a possibilidade de produção de sentido a partir de textos fílmicos. Por essa razão, a revisão da literatura contempla discussões em torno dos Estudos da Tradução, legenda e ensino, ensino e aprendizagem da leitura; da relação entre cinema e ensino/educação. Com a finalidade de conduzir a investigação, após definição da população de pesquisa, 56 estudantes da rede pública de ensino, Escola de Educação Básica Pedro Simon, foi elaborada e implementada uma proposta pedagógica, cujo material para a coleta de dados consiste em quatro curtas-metragens: Os fantásticos livros voadores do senhor Morris Lessmore, O monge e o macaco, Batman, sem saída e A lenda do espantalho. Para a coleta de dados, foram aplicados três instrumentos: questões de acesso e compreensão da obra (questionário), devolutiva e protocolos verbais. O primeiro, trata-se de um questionário (GIL, 1999) composto por um número de questões apresentadas por escrito aos participantes da pesquisa. O segundo consiste na retomada das respostas às questões, possibilitando ao participante validar ou não a reposta (PEIXOTO, 1998) e o terceiro, protocolo verbal é o instrumento que possibilita a análise dos relatos verbais acerca da leitura fílmica. Este instrumento consiste na verbalização do pensamento, na descrição que o leitor faz de uma situação específica de leitura que acabou de fazer (TOMITCH, 2007, SOUZA; RODRIGUES, 2008). Os dados obtidos foram coletados e analisados com base nas respostas às questões, devolutiva e protocolo. O resultado das análises indicou desempenho satisfatório dos participantes validando, assim, a hipótese. Desta forma, o uso de filmes legendados em sala de aula promove o desenvolvimento e o aprimoramento das competências em leitura, no que diz respeito ao acesso e à compreensão das obras. A implementação da proposta pedagógica possibilitou, aos participantes, contato com obras cinematográficas estrangeiras. Consequentemente, observou-se que os participantes, ao ler as legendas, não apresentavam mais as dificuldades apresentadas no início da coleta de dados. Conclui-se que a produção de sentido, resultado da interação autor-leitor-texto (SOUZA, 2012), foi alcançada, confirmando que o uso de filmes legendados em sala de aula pode possibilitar a promoção, o desenvolvimento e o aprimoramento das competências em leitura.<br> / Abstract : This research is based on studies that pervade the teaching and learning of reading. Thereat, it aims to analyze the contribution of foreign cinematographic works as a perspective to teaching reading that creates places which are propitious and instigating to the development of proficient readers, considering that the texts of films are rich. Besides, this study reflects about the possibility of producing sense from movie texts. For this reason, the literature review covers discussions about Translation Studies, subtitles and teaching, the teaching and learning of reading, as well as about the relation between cinema and education/teaching. In order to lead the investigation, one defined the research population with 56 students from a public school named Escola de Educação Básica Pedro Simon. Thus, a pedagogic proposal was formulated and implemented based on a material collected from four short films: "The Fantastic Flying Books of Mr. Morris Lessmore", "The monk and the monkey", "Batman dead end" and "La leyenda del espantapajaros". In collecting data, three instruments were applied: questions about comprehension and accessibility of work (questionare), returning and verbal protocols. The first one is a questionare (GIL, 1999) made of a given number of written questions presented to the participants of the research. The second one consists of the resumption of the answers, making it possible for the participant to validate her answer or not (PEIXOTO, 1998) and the third one is a verbal protocol that is the instrument that enables the analysis of the verbal reports about the filmic reading. This instrument consists in the verbalization of thought and the description the reader makes of a specific reading situation that just occurred (TOMITCH, 2007, SOUZA; RODRIGUES, 2008). The obtained data were collected and analyzed based on the answers given to the questions, on the returning and on the protocol. The result of the analysis showed a satisfactory performance of the participants, thus validating the hypothesis. Therefore, using movies with subtitles promotes the development and the upgrading of reading competence, especially in what concerns the accessibility and comprehension of the works. The implementation of the pedagogical proposal allowed the participants to establish contact with foreign cinematographic works. Hence, one could observe that, when reading the subtitles, the participants did not show the difficulties presented inthe beginning of data collecting. Besides, one can conclude that the constructing meaning is the result from the interaction author-reader-text (SOUZA, 2012) that was achieved. This confirmed the use of subtitled movies in the classroom can enable the promotion, the development and the upgrading of reading competences.
10

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil / Brazilian cable channels subtitling

Trindade, Elaine Alves 27 April 2012 (has links)
O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas. / This research aims to analyze the Brazilian Cable Channels Subtitling in order to verify if it is possible to identify a standard for subtitling. \"A Proposed Set for Subtitling Standard in Europe\" by Fotios Karamitroglou, and my experience as a translator are the basis for doing the analysis. The study uses an English corpus, the original lines from the movies, and a Portuguese corpus, the subtitle transcription from the movies broadcasted by the channels. The channels selection took account of the relevance that subtitling has in their daily schedule. The analysis was done by comparing both corpora, and technical, textual and translation aspects, and the final results was compiled and can be used as a base for analyze another subtitling aspects.

Page generated in 0.0306 seconds