Spelling suggestions: "subject:"literatura inglesa"" "subject:"iteratura inglesa""
1 |
Do Histórico em Moon Palace de Paul AusterBastos, Maria João Viana Oliveira Alves January 2010 (has links)
Este estudo incide sobre as inúmeras referências históricas que surgem em Moon Palace. Pretendeu-se fazer um levantamento dos intertextos históricos que povoam este texto de Paul Auster por forma a descortinar o tratamento paródico que lhes é dado, o que nos conduziu ao questionar de noções tradicionais de acesso ao real. Partindo de um momento de apogeu (a ida à Lua), o percurso histórico da nação americana é revisitado, mas também questionado, numa sucessão de intertextos que se aproximam, por um lado, da (re )invenção do sonho inicial da América e da (re)escrita dos seus mitos fundadores, por outro, de uma busca incessante de origens e identidade, do protagonista e da nação. O objectivo principal deste estudo, foi fazer um levantamento exaustivo desse contexto histórico, verificar a sua relação com o texto e averiguar em que medida o revisitar de um passado histórico, ainda que subvertido, corresponde meramente a uma tendência literária pós-modernista, de constatação da ficcionalidade da história ou revela também traços de uma cultura que continuamente se recupera, (re)inventa, numa demanda de origens e identidade.
|
2 |
Brave new world & 1984: a comparisonKretzer, Leonilda Campestrini 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1985. / Made available in DSpace on 2013-12-05T19:53:05Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T15:14:34Z : No. of bitstreams: 1
321795.pdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
|
3 |
Relations of dominance and equality in D. H. LawrenceBrandão, Izabel 05 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 1985. / Made available in DSpace on 2013-12-05T19:53:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
321810.pdf: 7212040 bytes, checksum: 14acc941fe7fef9daf2f6df2c1a7e979 (MD5)
|
4 |
Tradução de "Through the Tunnel" e "England versus England" de Doris LessingMachado, Elisabete Andreia Magalhães January 2011 (has links)
Doris Lessing foi a autora eleita para realização desta tese de mestrado. Entre diversos contos que compõem as obras da autora, “Through the Tunnel” e “England versus England”, cujas traduções sugeridas são “A passagem do Túnel” e “Inglaterra contra Inglaterra”, foram os seleccionados. Em adição à tradução, foi realizado um trabalho de pesquisa que visou encontrar outras obras e contos traduzidos para português. Foi ainda elaborada uma busca por notícias que demonstrassem a recepção da autora na imprensa de Portugal. A conclusão desta investigação mostrou que existem diversas publicações da autora, revelando a sua importância no panorama literário britânico e português.
|
5 |
O braço mirradoQuintelas, Dalila Cabral January 2010 (has links)
Thomas Hardy foi o autor escolhido para ser traduzido no âmbito desta tese. Dentro da sua extensa obra escolhemos o conto “The Withered Arm”, para o qual sugerimos o título “O Braço Mirrado” como sendo a melhor tradução do original. Na sequência da tradução foi feito um trabalho de investigação que procura mostrar qual a imagem do autor em Portugal. Dado que grande parte da sua obra romanesca está traduzida para português, procuramos encontrar na imprensa portuguesa ecos do autor e da sua obra e definir qual a recepção de Thomas Hardy em Portugal. Aquilo que conseguimos encontrar demonstra que o autor não foi esquecido, porém também não teve o destaque que outros autores britânicos lograram ter.
|
6 |
Dialécticas do poder : a representação do individualismo em Robinson CrusoeCunha, Gualter January 1986 (has links)
No description available.
|
7 |
Religião e arte de viver : Virginia Woolf e a sua atitude perante a vidaZamith, Maria Cândida January 2000 (has links)
Este trabalho estuda as relações e os conflitos entre uma educação agnóstica e uma natureza religiosa e mística como se podem detectar na vida e na obra de Virginia Woolf. Em geral, este estudo pretende introduzir e articular a noção de que a atitude de Virgínia Woolf perante a vida continha uma necessidade intrínseca de espiruitualidade e de imortalidade, como se pode resumir nas palavras de Katherine Hibbery em Night and Day: "how infinitely repulsive the body of life is without its soul".
|
8 |
Shakespeare transnacional : su presencia en Bollywood y en la diáspora= Shakespeare, Bollywood and beyond.García Periago, Rosa María 05 November 2013 (has links)
Esta tesis doctoral parte de la hipótesis de que la diáspora y el transnacionalismo desempeñan un papel fundamental no sólo en la interpretación de las adaptaciones bollywoodienses de las obras shakespearianas, sino también en adaptaciones y derivados pseudo-bollywoodienses. Si en la historia de Shakespeare en la India, Shakespeare se asoció en principio a la entrada del colonialismo en el subcontinente asiático y a la diáspora inglesa, se tiene que entender ahora en relación con la diáspora india y el transnacionalismo. La metodología que se ha seguido en esta tesis doctoral se ha basado en un estudio de todas las adaptaciones y derivados de las obras de Shakespeare en Bollywood. Se ha realizado una lectura detallada de todas las obras y volúmenes que mencionan algún tipo de relación entre Shakespeare y las películas bollywoodienses, y un análisis crítico-teórico de las películas más importantes del cine popular indio con el fin de buscar citas o simplemente referencias a Shakespeare en éstas. El acercamiento al tema de este estudio se ha llevado a cabo a través de las teorías sobre la diáspora. Los objetivos que se plantearon en esta tesis doctoral son los siguientes: 1) demostrar que las adaptaciones de las obras de Shakespeare desde 1990 hasta la actualidad consideradas como “bollywoodienses” o “pseudo-bollywoodienses” están dirigidas a la diáspora o tratan sobre ésta. 2) Señalar la importancia que tiene el fenómeno de la diáspora y el transnacionalismo a la hora de comprender no sólo la interpretación de Shakespeare en Bollywood, sino también su influencia en Occidente, 3) analizar un corpus bien definido de adaptaciones y derivados bollywoodienses y pseudo-bollywoodienses de las obras de Shakespeare para establecer los rasgos comunes a todos ellos. 4) Observar si la asociación entre Shakespeare y el colonialismo en la India todavía sigue vigente en algunas adaptaciones y derivados del corpus fílmico y cómo este hecho influye en su interpretación. 5) Demostrar que, gracias a la constante movilidad cultural, la recepción de Shakespeare en Bollywood está influyendo en algunas películas realizadas en Occidente. Los capítulos 4, 5 y 6 de esta tesis doctoral muestran la importancia del transnacionalismo en la lectura de las películas analizadas (1942: A Love Story, Bombay, Dil Chahta Hai, Maqbool y Omkara). Shakespeare está localizado en áreas de la diáspora como Australia, en comunidades desplazadas dentro del subcontinente indio como la musulmana o bien en películas cada vez más dirigidas al público transnacional. Estos capítulos igualmente enfatizan la idea de que el uso de Shakespeare en Bollywood se reduce de forma considerable. La relación problemática entre Shakespeare y el pasado colonial en el subcontinente indio explica tanto la ‘canibalización’ de Shakespeare como la falta de reconocimiento de la presencia de sus obras en las películas de Bollywood. Los resultados que se obtienen en los capítulos 7, 8 y 9 (en los que se analizan Bollywood/Hollywood, Mississippi Masala, Bollywood Queen y Second Generation) destacan cómo la recepción de Shakespeare en el cine de Bollywood influye en algunas películas realizadas en Occidente como resultado de la movilidad cultural. Las películas analizadas en los capítulos 7, 8 y 9 exploran una nueva forma de interpretar la obra shakesperiana caracterizada por la experimentación y demuestran que es posible combinar dos tradiciones. Las obras son apropiadas por Bollywood, que es a su vez imitado y parodiado en Occidente, transformando indirectamente la recepción e interpretación de Shakespeare. Las adaptaciones y derivados bollywoodienses y pseudo-bollywoodienses de las obras de Shakespeare ponen a prueba la autoridad cultural de Shakespeare y fomentan una visión de Shakespeare en continuo movimiento, con una gran repercusión transnacional. / This doctoral thesis starts with the hypothesis that diaspora and transnationalism play a crucial role in the interpretation of Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations. If Shakespeare first emerged in India as a colonial icon associated with the English diaspora, Shakespeare has now to be connected with the Indian diaspora and transnationalism. This doctoral thesis has followed a methodology based on a close study of all the Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots. All the works and volumes which mention a connection between Shakespeare and Bollywood have been analyzed in depth. Besides, a close analysis of the most important hits of the popular Hindi cinema has been provided in order to find citations, quotations or just references to Shakespeare. The theoretical framework that has been used in this doctoral thesis has been a diasporic framework. The aims of this doctoral thesis are the following: 1) demonstrate that Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations from 1990 to the present are targeted at the diaspora or are about it or about displaced communities. 2) Highlight the importance of diaspora and transnationalism in order to understand the interpretation and evolution of Shakespeare in Bollywood together with its influence in some Western off-shoots, 3) analyze a well-defined corpora of Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots to discover the common features and characteristics 4) observe if the association between Shakespeare and colonialism in India is still present in some adaptations and off-shoots of the film corpora, and how it influences the interpretation of Shakespeare. 5) Demonstrate that, thanks to cultural mobility, the reception of Shakespeare in Bollywood is influencing its interpretation in some Western movies. Chapters 4, 5 and 6 of this doctoral thesis show the importance of transnationalism in the movies analyzed (1942: A Love Story, Bombay, Dil Chahta Hai, Maqbool and Omkara). Shakespeare is placed in diasporic areas like Australia, in displaced communities within the Indian sub-continent such as the Muslim community or in movies addressed to a transnational audience. These chapters equally emphasize that Shakespeare is considerably reduced in Bollywood. The problematic relationship between Shakespeare and the colonial past in India explains to some extent the ‘cannibalization’ of Shakespeare and the lack of acknowledgement in Bollywood. The results obtained in chapters 7, 8 y 9, which focus on movies such as Bollywood/Hollywood, Mississippi Masala, Bollywood Queen and Second Generation – shed light upon the fact that the reception of Shakespeare in Bollywood influences some Western films as a result of cultural mobility. The movies analyzed in chapters 7, 8 and 9 explore a new way of interpreting the Shakespearean oeuvre, characterized by complete experimentation, and they certainly show that it is possible to combine two different traditions – the Bollywood and Western traditions – to interpret the Shakespearean works. Shakespearean works are appropriated by Bollywood, which is imitated and parodied in the West, indirectly transforming the reception and interpretation of Shakespeare in some transnational projects. Bollywood and pseudo-Bollywood Shakespearean adaptations and off-shoots test the cultural authority of Shakespeare and promote a view of Shakespeare linked with displaced communities and in constant movement.
|
9 |
The reception of W. Somerset Maugham's worksFurtado, Helio Dias January 2000 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T23:27:26Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T16:26:03Z : No. of bitstreams: 1
176841.pdf: 51494259 bytes, checksum: ed7b38769394ecb9e6efc4b8d2a0893f (MD5) / Este trabalho objetiva estudar a posição do romancista inglês W. Somerset Maugham na literatura contemporânea de seu país. Se por um lado Maugham nunca foi definitivamente rotulado como um simples escritor de best-sellers, por outro lado nunca lhe foi atribuído o status de grande escritor. Ele se mantém numa espécie de posição ambígua na literatura inglesa. Reforçando essa situação há ainda o fato de que alguns de seus romances, embora tenham sido tão populares, na época de seu lançamento, quanto os modernos best-sellers têm experimentado uma duração que não é usual nesse tipo de literatura. Ao analisar a recepção crítica de seis de seus romances, um de cada fase de sua carreira literária, baseado em alguns princípios da estética da recepção de Hans Robert Jauss, nós identificamos os elementos que foram especialmente relevantes na definição do status literário de Maugham. Além disso, conforme ainda é previsto na teoria de Jauss, nós também apontamos algumas mudanças de interesse nos estudos literários que indicam um ressurgimento e possivelmente uma reavaliação da obra de Maugham no futuro.
|
10 |
Profecia poética e traduçãoSteil, Juliana January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expresão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T01:32:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
246050.pdf: 1277107 bytes, checksum: edcd636bf546dc0dde520a63711a84e7 (MD5) / Esta dissertação consiste na tradução comentada do livro America A Prophecy (1793), do poeta inglês William Blake (1757-1827). O trabalho contextualiza America no conjunto da obra de Blake e apresenta um quadro de suas traduções publicadas no Brasil. Discute também alguns tópicos da teoria da tradução de textos poéticos utilizados a seguir no estudo dos elementos mais importantes de America para a nova tradução proposta - ritmo (esquema acentual, anáfora, paralelismo rítmico e assonâncias, correspondência rítmica), aliterações, colocações blakeanas, símbolos, nomes de personagens históricas -, que é sistematicamente confrontada com a versão portuguesa do poema, realizada por Manuel Portela.
This dissertation consists of a translation with commentary of the book America A Prophecy (1793), by the English poet William Blake (1757-1827). It contextualizes America in the ensemble of Blake's work and presents a summary of the published translations of his work in Brazil. It also discusses some aspects of translation theory concerning poetical texts, which are then used in the study of the elements of America which are most important for the new translation - rhythm (accentual scheme, anaphora, rhythmic parallelism and assonance, rhythmic correspondence), alliterations, Blakean collocations, symbols, names of historical characters -, which is systematically confronted with a Portuguese version of the poem, by Manuel Portela.
|
Page generated in 0.091 seconds