Spelling suggestions: "subject:"literatura inglesa"" "subject:"iteratura inglesa""
31 |
As relações entre texto e imagem em Salomé : um estudo sobre a peça wildeana e as ilustrações de Beardsley /Zocca, Lívia Maria. January 2017 (has links)
Orientador(a): Natália Corrêa Porto Fadel Barcellos / Banca: Andressa Cristina de Oliveira / Banca: Márcio Scheel / Resumo: Os estudos comparativos entre literatura e outras artes distintas têm contribuído desde a Antiguidade para maior compreensão de obras, propiciando - concomitantemente à compreensão do objeto literário - o aumento de pesquisas e discussões. O mito bíblico de Salomé foi fortemente retomado na França do fim século XIX e, adquirindo novas e diferentes roupagens do mito original, percorreu o imaginário dos artistas do período através das famosas pinturas de Gustave Moreau, tornando-se um forte símbolo feminino de uma época marcada pelo simbolismo /decadentismo, onde a arte buscava explorar as paixões e os mistérios, em meio aos grandes avanços científicos. Oscar Wilde foi um dos escritores que deu voz à dançarina, construindo em francês mais uma versão entre as muitas variações do mito ao publicar sua peça em 1893. Sua Salomé percorreu a Europa em meio a polêmicas e obteve mais sucesso que as outras obras de mesmo tema - e melhores avaliadas pela crítica do período - dando à personagem maior destaque e repercussão. Encantado com a peça de Wilde, Aubrey Beardsley, em 1894, ilustra a versão inglesa com seu estilo característico - variando da Art Noveau à influência das pinturas japonesas - em um tom erótico e grotesco peculiar. Suas ilustrações correram o mundo com a peça e trouxeram ainda mais notoriedade e significado à versão wildeana, o que permite pensar que o elemento pictórico poderia ultrapassar suas funções tradicionais de simples acompanhante do texto, acrescentando inform... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: Comparative studies between literature and other distinct arts have contributed since the ancient times to a better understanding of art pieces, providing - simultaneously to the understanding of the literary field - an increase in researches and discussions. The biblical myth of Salomé was highly restored in France late in the 19th century and, by featuring a new and different appearance from the original one, covered the imagination of artists from that period through Gustave Moreau's famous paintings, becoming a powerful female symbol of a time marked by the Symbolism/ Decadentism, when art aimed to explore passions and mysteries among the great scientific advances. Oscar Wilde was one of the writers who gave voice to the dancer, building another version of the myth among several ones by publishing his play in 1893. His Salomé roamed Europe in the middle of controversies and obtained more success than the other pieces about the same theme - and the ones that received the best evaluations of that time - what gave the character a greater focus and impact. Amazed by Wilde's play, Aubrey Beardsley, in 1894, illustrates the British version with his typical style - ranging from the Art Nouveau to the influence of Japanese paintings - in a peculiar erotic and grotesque shade. His illustrations roamed the world with the play and brought even more visibility and meaning to Wilde's version, which enables to assume that the pictorial element could overcome its traditional functions o... (Complete abstract click electronic access below) / Mestre
|
32 |
Narcissism and its vicissitudes in English literature written by womenMartínez Reventós, María Dolores 22 September 1993 (has links)
No description available.
|
33 |
As Alices alternativas de Christina Rossetti, Jean Ingelow e Juliana Horatia Ewing /Rocha, Guilherme Magri da. January 2017 (has links)
Orientadora: Cleide Antonia Rapucci / Banca: Nilce Maria Pereira / Banca: João Luis Cardoso Tapias Ceccantini / Resumo: Este trabalho tem por objetivo apresentar uma possibilidade de leitura das obras Mopsa the Fairy (1869), "Amelia and the Dwarfs" (1870) e Speaking Likenesses (1874), escritas, respectivamente, por Jean Ingelow (1820-1897), Juliana Horatia Ewing (1841-1885) e Christina Rossetti (1830-1894). Essa leitura é feita a partir de um cotejo entre esses textos e seu hipotexto em comum: Alice's Adventures in Wonderland (1865), de Lewis Carroll (1832-1898). O enfoque metodológico para tal fundamenta-se na abordagem narratológica, e busca refletir acerca das revisões feitas por essas autoras em relação ao clássico em questão. Para melhor entendimento do contexto sociocultural em que os livros de Alice e seus hipertextos aparecem, o vitorianismo, discutimos inicialmente a "Era de Ouro da Literatura Infantil", período que vai de 1864 até a Primeira Grande Guerra. Ao longo do desenvolvimento da pesquisa, percebemos a necessidade da construção de uma biobibliografia das escritoras supracitadas, uma vez que não há qualquer material em língua portuguesa sobre Ingelow e Ewing. Para a consecução de nosso objetivo, tendo em vista a importância da redescoberta de vozes não-canônicas na expansão do conceito de cânone literário, fundamentamos essa seção de nosso trabalho a partir da teoria ginocrítica de Elaine Showalter. Essa mesma abordagem é utilizada no caso de Rossetti, embora haja mais material sobre ela em nosso país. Dessa forma, podemos afirmar que esse trabalho considera os seguintes tópicos para estudo: 1. o contexto de produção dos textos de Lewis Carroll e sua confecção; 2. a investigação acerca da vida e da obra das escritoras que compõem o corpus; 3. a discussão dos volumes literários selecionados tendo em vista seu hipotexto em comum / Abstract: This thesis was carried out to suggest one possibility of reading Mopsa the Fairy (1869), "Amelia and the Dwarfs" (1870), and Speaking Likenesses (1874), respectively written by Jean Ingelow (1820-1897), Juliana Horatia Ewing (1841-1885), and Christina Rossetti (1830-1894). We suggest a comparison between these texts and their common hypotext, Alice's Adventures in Wonderland (1865), by Lewis Carroll (1832-1898). The methodological approach we propose is based on narratology, and is intended to reflect on the revisions of this classic made by these authors. For a better understanding of the sociocultural context in which the Alice books and their hypertexts appear, the "Golden Age of Children's Literature" - a period that runs from 1864 to the First World War - will first be considered. Also, throughout the development of this research, we've realized the need to construct a biobibliography of the aforementioned women writers, as there is a lack of written sources and bibliographical and biographical information about Ewing and Ingelow in Brazilian Portuguese. In order to achieve our goals, considering the importance of the rediscovery of non-canonical voices in the expansion of the concept of literary canon, the section devoted to the authors posits Elaine Showalter's theory of gynocriticism as the basics for our discussion. This same approach is also used in Rossetti's case, even though there is a minimal literature about her in our country. Thus, this study is organized according to the following topics: 1. the context of production of Lewis Carroll's texts, and its writing process; 2. the investigation about the life and works of Jean Ingelow, Christina Rossetti, and Juliana Horatia Ewing; 3. the discussion of the selected texts and their common hypotext / Mestre
|
34 |
Um estudo sobre a representação da figura feminina nas traduções de The Chronicles of Narnia : The Silver Chair à luz dos estudos da tradução baseados em Corpus /Morante, Naiara Gomes. January 2018 (has links)
Orientador: Celso Fernando Rocha / Banca: Angélica Karim Garcia Simão / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A presente dissertação volta-se para o estudo do léxico de uma obra traduzida, tendo como base o uso de corpus. Escolhemos para análise o livro The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), do escritor C. S. Lewis, e suas traduções para a língua portuguesa "As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata" - tradução de Paulo Mendes Campos - e para a língua espanhola Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - Tradução de María Rosa Duhart Silva. Selecionamos três vocábulos para análise, os quais se relacionam à representação das principais personagens femininas e a aspectos simbólicos da narrativa: Jill, Witch e owl. Estas são palavras-chave no corpus que compilamos e foram extraídas por meio de ferramentas específicas do software WordSmith Tools. Investigamos, então, os três vocábulos de acordo com seu cotexto (texto ao redor da palavra de busca) e com seu contexto. Para tal, levamos em consideração os dados fornecidos pelo programa, como o número de ocorrências dos vocábulos escolhidos no texto de partida (TP) e nos textos de chegada (TCs) e os pressupostos teóricos dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996). Os resultados das análises apontam para a criação de novos sentidos nos TCs de acordo com o léxico selecionado pelos tradutores, levando o leitor a conceituar de diferentes modos as personagens citadas, a partir de suas impressões ao ter acesso ao TC. / Abstract: The present dissertation, based on subsidies from Corpus Linguistics consists of a study aimed at studying the lexicon of a literary work. We have chosen to analyze the book The Chronicles of Narnia: the Silver Chair (1953), by the writer C. S. Lewis, and its translations into the Portuguese language As Crônicas de Nárnia: a cadeira de prata - translated by Paulo Mendes Campos -, and into the Spanish language Las Crónicas de Narnia: la silla de plata - translated by María Rosa Duhart Silva. We have selected three words for analysis, which relate to the representation of the main female characters and the symbolic aspects of the narrative: Jill, Witch and owl. These are keywords in the corpus we compiled and they were extracted using specific tools from WordSmith Tools software. We then investigated the three words according to their co-text (text around the search word) and its context. To do so, we took into account the data provided by the program, such as the number of occurrences of the words chosen in the source text (ST) and in the target texts (TTs) and the theoretical assumptions of Corpus-based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996). The results of the analyzes point to the creation of new meanings in the TTs according to the lexicon selected by the translators, leading the reader to conceptualize the characters mentioned in different ways, from their impressions upon access to the TT. / Mestre
|
35 |
Alan Ayckbourn : tradução e breve comentárioSousa, Liliana Patrícia Ferreira de January 2011 (has links)
Esta dissertação de Mestrado consiste numa tradução da peça Absent Friends do dramaturgo inglês Alan Ayckbourn, acompanhada de um breve comentário sobre o autor e as tradições dramáticas que enquadram e ajudam a entender a sua obra. Num primeiro momento, evidencio a forma como este autor determinou o seu próprio percurso na comédia inglesa, contrariando alguns dos seus contemporâneos, bem como apresento o enquadramento histórico-social do autor e da obra. Num segundo momento, reflicto acerca de alguns contributos teóricos no âmbito da tradução dramática, de modo a não só delimitar as linhas de pensamento que orientarão a tradução da presente dissertação, como também explicitar alguns problemas pontuais da mesma.
|
36 |
Júlio Dinis - representações romanescas do corpo psicológico e social : influência e interferência da literatura inglesaAbreu, Carmen da Conceição da Silva Matos January 2010 (has links)
Esta Tese de Doutoramento pretende aclarar alguns aspectos da obra do escritor Júlio Dinis bem como introduzir algumas inflexões analíticas que, até ao momento, não se encontram no escopo crítico literário. Faz-se um levantamento de alguns posicionamentos narrativos, criticamente observados no âmbito da literatura portuguesa, e procura-se renovar a imagem das relações literárias estabelecidas com alguns escritores portugueses. No âmbito comparatista, dado que nos romances de Júlio Dinis se estabelece uma inquestionável ligação às literaturas inglesa e irlandesa (de notar que o escritor era filho de mãe inglesa e neto de avós inglês e irlandesa), decorrendo das temáticas comummente trabalhadas são chamados a este os escritores Laurence Sterne, Oliver Goldsmith, Henry Fielding, Jane Austen e Charles Dickens. O inovador tratamento psicológico atribuído por Júlio Dinis ao sujeito e à sociedade na literatura do século XIX português aprofunda claramente as raízes na tradição literária inglesa do século XVIII. Este tratamento esforça-se por aproximar as classes sociais a partir das relações individuais e, lutando pela ordem e justiça que integra um quadro de valores morais, torna-se manifesto o esboço da utopia social. Os recursos da influência literária inglesa no trabalho dinisiano são vários: a pintura é utilizada como processo intersemiótico de incentivo à auto-estima do leitor; a perspectiva judicativa, quer aplicada pelo sujeito, quer pela sociedade, expõe-se como o indesejável constrangimento que só a metamorfose psicológica consegue ultrapassar; a mundivisão do teatro na vida, e da vida no teatro é promotora do permanente esforço de utilização da máscara; invoca-se a androginia que, aplicada às personagens femininas, pretende claramente conferir especiais atributos à mulher; o corpo e a casa apresentam-se como linguagem do pensamento; (...).
|
37 |
Indícios no insólito : Avalovara através do espelhoPinto, Maria Aracy Bonfim Serra 26 October 2015 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literatura, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2015. / Submitted by Camila Duarte (camiladias@bce.unb.br) on 2016-06-03T12:16:43Z
No. of bitstreams: 1
2016_MariaAracyBonfimSerraPinto.pdf: 4721003 bytes, checksum: d4128bcfbf6dcfa438f935b1aad47d10 (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2016-06-03T12:57:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_MariaAracyBonfimSerraPinto.pdf: 4721003 bytes, checksum: d4128bcfbf6dcfa438f935b1aad47d10 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-03T12:57:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_MariaAracyBonfimSerraPinto.pdf: 4721003 bytes, checksum: d4128bcfbf6dcfa438f935b1aad47d10 (MD5) / Estudo comparativo entre Avalovara (1973), de Osman Lins e as obras de Lewis Carroll, Aventuras de Alice no país das maravilhas (1865) e Através do Espelho e o que Alice encontrou por lá (1871), com ênfase nos aspectos intertextuais não necessariamente explícitos, mas repletos da carga simbólica que tipifica as obras. O aporte teórico acerca da Literatura Comparada e Intertextualidade se alicerça em textos de Tania Carvalhal, Antoine Compagnon, Tiphaine Samoyault, Michel Schneider, Sandra Nitrini e Mikhail Bakhtin. Soma-se a ele vasta leitura na fortuna crítica de Osman Lins e Lewis Carroll, principalmente em textos que tratam das três obras que integram o corpus da tese. Utiliza-se o Paradigma Indiciário, formulado por Carlo Ginzburg no que concerne ao modo como são observados dados a serem avaliados. São analisados símbolos coincidentes que aparecem nas obras dos dois autores, tais como o unicórnio, o grifo, o sonho, além de contraposição das personagens
e Alice. Aprofunda-se estudo acerca da imagem do espelhamento – nas acepções de inversão, reflexo e mise-en-abyme, este último a partir da obra The Mirror in the Text, de Lucien Dällenbach e também a imagem do atravessamento, que na obra aliceana é representado na figura do espelho através do qual a menina cruza alcançando espaço diverso e, no romance osmaniano, se manifesta pelo uso de limiares reais ou fantásticos como a porta, o tapete, e metáforas acerca do ato de atravessar, incluindo-se aí a ideia de intertextualidade como representação também do cruzamento de um texto pelo outro em ilustração metafórica do exercício intertextual. Breve análise espacial das obras com vistas a sondar o uso do insólito como mecanismo de manifestação da categoria do fantástico, através de contribuições das obras de Umberto Eco, Tzevtan Todorov, Mircea Eliade e outros. / Comparative study between Avalovara (1973), by Osman Lins and Lewis
Carroll’s, Alice's adventures in Wonderland (1865) and Through the looking-glass
and what Alice found there (1871) with emphasis not necessarily on explicit
intertextual aspects, but full of symbolic properties that typifies the narratives.
The theoretical contribution about the Comparative Literature and
Intertextuality are based on texts by Tania Carvalhal, Antoine Compagnon,
Tiphaine Samoyault, Michel Schneider, Sandra Nitrini and Mikhail Bakhtin.
Extensive study on literary criticism about Osman Lins and Lewis Carroll’s
works especially through texts dealing with the thesis corpus main three works.
Carlo Ginzburg’s Indiciary Paradigm is used through the way literary data are
observed and analyzed. Matching symbols that appear in the works of the two
authors are also analyzed, such as Unicorn, Griffin, dreams, in addition to
contrast of characters and Alice. Investigation study on mirroring and its
meanings of inversion, reflection and mise-en-abyme, the latter from the
work The Mirror in the Text, of Lucien Dällenbach; and also the image of the
crossing, which represents Alice's work by the figure of the mirror through
which the girl go through reaching another space and, in Lins novel is
manifested by the use of real or fantastic thresholds as the door, carpet, and
metaphors about the crossing itself, including the idea of Intertextuality as
representation of a text by another in metaphorical illustration of intertextual
exercise. Brief analysis of space building in order to probe the use of unusual as
manifestation of literary fantastic category, with contribution on works of
Umberto Eco, Tzevtan Todorov, Mircea Eliade and others.
|
38 |
The fantasy content of Alice in wonderland and through the looking glassBorba, Maria Cristina Schleder de 15 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1982 / Made available in DSpace on 2012-10-15T21:01:42Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T14:25:46Z : No. of bitstreams: 1
194820.pdf: 4121401 bytes, checksum: c2638df7aa1913ec08232ef26b4f3272 (MD5)
|
39 |
Imagined space : representations of the future city in science fiction short stories by Forster, Ballard and Gibson /Hunninghausen, Carlos Guilherme January 1997 (has links)
Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T03:08:57Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T21:36:59Z : No. of bitstreams: 1
138748.pdf: 2275306 bytes, checksum: e5f7d5c5f41c0eebd543367447334c35 (MD5)
|
40 |
Re-escritura e manipulação em duas traduções de Nineteen Eighty-four de George OrwellSantos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos 26 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:37:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301940.pdf: 830581 bytes, checksum: f24062c9ae22e10864e0ca145d521732 (MD5) / O presente trabalho visa a apresentar um estudo sobre duas traduções da obra Nineteen eighty-four de George Orwell (1949), para o português brasileiro, publicadas respectivamente em 1954 e 2009 e realizadas por tradutores diferentes. O foco principal da análise se concentra nos aspectos políticos e ideológicos da obra que resultaram em traduções bem distintas, as quais trazem à tona discussões sobre uma possível interferência do contexto em que ambas foram publicadas. Considerando-se que nesse intervalo de mais de cinquenta anos que separa as duas traduções, o Brasil passou por várias transformações, principalmente no que concerne à liberdade de expressão, investiga-se de que forma o contexto político e social em que ambos os tradutores estiveram inseridos, interferiu nos cortes e seleção de termos e expressões, no processo de tradução da obra. O estudo se baseia nas teorias de manipulação e re-escritura fundamentadas por André Lefevere (1992) e Lawrence Venuti (1998), cujas visões confluem ao tratar a literatura traduzida como produto a ser realizado a serviço de um poder ou autoridade. / The present study aims at presenting some reflections on two translations of George Orwell´s novel, Nineteen eighty-four (1949), into Brazilian Portuguese, published respectively in 1954 and 2009 and made by different translators. The main focus of the analysis is concentrated on the political and ideological aspects of the novel which resulted in distinct translations. This brings into question a discussion about the possible interference of the context in which each translation was published. Considering that during this gap of more than fifty years, Brazil passed through several changes, mainly concerning freedom of expression, it is investigated how the political and social context in which both translators were situated, influenced on the cuts of parts of the text and selection of .words and expressions during the process of the translation. This study is based on the theories of rewriting and manipulation supported by André Lefevere (1992) and Lawrence Venuti (1998), whose views converge, when treating literature as a product controlled by a power or authority.
|
Page generated in 0.1066 seconds