Return to search

Re-escritura e manipulação em duas traduções de Nineteen Eighty-four de George Orwell

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-26T01:37:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
301940.pdf: 830581 bytes, checksum: f24062c9ae22e10864e0ca145d521732 (MD5) / O presente trabalho visa a apresentar um estudo sobre duas traduções da obra Nineteen eighty-four de George Orwell (1949), para o português brasileiro, publicadas respectivamente em 1954 e 2009 e realizadas por tradutores diferentes. O foco principal da análise se concentra nos aspectos políticos e ideológicos da obra que resultaram em traduções bem distintas, as quais trazem à tona discussões sobre uma possível interferência do contexto em que ambas foram publicadas. Considerando-se que nesse intervalo de mais de cinquenta anos que separa as duas traduções, o Brasil passou por várias transformações, principalmente no que concerne à liberdade de expressão, investiga-se de que forma o contexto político e social em que ambos os tradutores estiveram inseridos, interferiu nos cortes e seleção de termos e expressões, no processo de tradução da obra. O estudo se baseia nas teorias de manipulação e re-escritura fundamentadas por André Lefevere (1992) e Lawrence Venuti (1998), cujas visões confluem ao tratar a literatura traduzida como produto a ser realizado a serviço de um poder ou autoridade. / The present study aims at presenting some reflections on two translations of George Orwell´s novel, Nineteen eighty-four (1949), into Brazilian Portuguese, published respectively in 1954 and 2009 and made by different translators. The main focus of the analysis is concentrated on the political and ideological aspects of the novel which resulted in distinct translations. This brings into question a discussion about the possible interference of the context in which each translation was published. Considering that during this gap of more than fifty years, Brazil passed through several changes, mainly concerning freedom of expression, it is investigated how the political and social context in which both translators were situated, influenced on the cuts of parts of the text and selection of .words and expressions during the process of the translation. This study is based on the theories of rewriting and manipulation supported by André Lefevere (1992) and Lawrence Venuti (1998), whose views converge, when treating literature as a product controlled by a power or authority.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/95435
Date26 October 2012
CreatorsSantos, Sandra Keli Florentino Veríssimo dos
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Santurbano, Patrícia Peterle Figueiredo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format136 p.| tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds