• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • 3
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Elementos do teatro atual na obra dramatica de christian Dietrich Grabbe

Almeida, Doloris Ruth Simões de January 1972 (has links)
Tese (Doutorado) - Universidade de São Paulo, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciencias Humanas / Made available in DSpace on 2016-01-08T12:58:31Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 1972
2

A loucura, o crime e a arte de Cardillac

Barbosa, Maria Aparecida January 2004 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Literatura. / Made available in DSpace on 2012-10-21T16:07:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / A proposta deste trabalho é apresentar uma tradução do conto "Das Fräulein von Scuderi", do escritor alemão E. T. A. Hoffmann, e analisá-lo, mostrando sobretudo as possibilidades de leitura desse e de outros textos do autor que não se limitem a um estereótipo taxonômico # cilada em que a literatura a respeito de Hoffmann com freqüência incorre. Durante o trabalho de versão do alemão para o português, alguns aspectos do conto se sobressaíram. Esses aspectos conduzem à proposta de leitura desta dissertação, centrada em feições do caráter de Cardillac, um indivíduo psicologicamente desequilibrado, serial-killer, e também ourives/artista. O conto parece permitir interpretações diversas que se constróem a partir das mudanças de caráter do protagonista, às quais correspondem alterações de gênero narrativo. Essa diversidade prolífera estabelece, então, um enigma do gênero e apresenta potenciais jogos com a pertença a um ou mais gêneros. A dissertação contém três partes: a apresentação do tema, a tradução do conto, "A Senhorita de Scudéry", e sua análise, que trata respectivamente da "Loucura", das "Metamorfoses formais" e do "Artista Cardillac". Ao desenvolver essas perspectivas, que considerei relevantes para o estudo da personalidade do protagonista, expresso minha leitura como tradutora de "Das Fräulein von Scuderi".
3

Uma análise do humor irônico em duas traduções brasileiras de Jakob Der Lügner de Jurek Becker

Butzke, Marise Janke January 2007 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2012-10-23T02:52:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 249649.pdf: 1613964 bytes, checksum: 8977dce617ad1c438ebb83a4f581021c (MD5) / O objetivo desta dissertação é analisar a tradução do humor irônico em duas versões brasileiras do primeiro romance do escritor de origem judaico-alemã, Jurek Becker (1982). A teoria que embasa a nossa análise é a metodologia desenvolvida por Katharina Reiß na Alemanha (1971), mediante a qual a autora visava a uma crítica de tradução mais objetiva, que contemplasse a especificidade do texto traduzido. A presente pesquisa analisa a qualidade dos equivalentes propostos por dois tradutores no translado do humor irônico em torno do elemento de enredo, um fabuloso rádio, com o qual o personagem central da narrativa Jakob der Lügner espalha sinais de esperança em um gueto judeu. Para avaliar a qualidade dos equivalentes propostos, a pesquisa emprega a categoria lingüística e a categoria pragmática da crítica de tradução da abordagem de Reiß e seu conceito central, a equivalência. The aim of the present thesis is to analyse the translation of ironic humour in two Brazilian translations of the first novel of the German Jewish writer Jurek Becker (1982). The theoretical background for our analysis is the methodology developed by Katharina Reiß in Germany (1971), which aims at objective translation criticism that takes into account the specificity of a tranlated text. The present research analyses the quality of the equivalents proposed by two translators with respect to the ironic humour surrounding an element of the narrative, a fabulous radio, through which the main character of Jakob der Lügner (Jacob, the Liar) brings a flash of hope in a Jewish ghetto. To assess the quality of the equivalents proposed, the research employs the linguistic and the pragmatic categories of Reiß translation criticism and its central concept, the equivalence.
4

O método de tradução de Friedrich Schleiermacher sob o olhar crítico de Johann Albrecht Karl Schäfer

Romão, Tito Lívio Cruz January 2013 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:33:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336876.pdf: 10047607 bytes, checksum: 2381992dc061eca12cdca39871f2a9c8 (MD5) Previous issue date: 2013 / Esta tese insere-se na área de tradução comentada de textos sobre teoria da tradução e baseia-se na minha tradução para o português do ensaio Ueber die Aufgabe des Uebersezens, do autor alemão Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). O objetivo principal desta pesquisa é debater algumas questões relevantes para a Teoria da Tradução extraídas do ensaio Sobre os diferentes métodos de tradução, apresentado por Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, primeiramente em forma de conferência, no ano de 1813, visando a contrastá-las com os pensamentos de Karl Schäfer contidos em seu ensaio publicado 26 anos mais tarde. A tradução do ensaio de Karl Schäfer é precedida de um estudo sobre a biografia do autor e de uma análise sobre a importância da tradução para os escritores de língua alemã desde o Barroco Alemão (aprox. 1600) até o início do Romantismo Alemão por volta de 1800. Em seguida, apresento o ensaio de Karl Schäfer traduzido pela primeira vez em língua portuguesa, acompanhado dos respectivos comentários sobre a minha tradução.<br> / Abstract : The area of research of this thesis is translation of texts about translation theory with commentaries, and it is based on my own translation from German into Portuguese of the essay Ueber die Aufgabe des Uebersetzens by Johann Albrecht Karl Schäfer (1800-1862). The major purpose of this research is to discuss some relevant questions for the field of Translation Theory that arise from the comparison of Friedrich Schleiermacher?s article On the Different Methods of Translation, initially presented as an academic conference in 1813, and Karl Schäfer?s essay which was written 26 years later. My translation is preceded by a study on Karl Schäfer?s biography and on the most important aspects of his work, and by an analysis of the central role of translation in the midst of the German speaking literary scene from German Baroque (around 1600) to Early Romanticism in Germany around 1800. Finally, I present the translation of Karl Schäfer?s essay for the first time in Portuguese and the commentaries on the translation.
5

Um outro olhar sobre o olhar maldoso

Blume, Rosvitha Friesen January 2005 (has links)
Tese - (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Literatura / Made available in DSpace on 2013-07-15T23:33:03Z (GMT). No. of bitstreams: 0 / A presente tese realiza uma leitura e tradução de alguns contos representativos da obra da escritora alemã contemporânea Gabriele Wohmann, sob um enfoque téorico-feminista. Na introdução, a autora e sua obra são apresentadas em linhas gerais, além de alguns aspectos da recepção das mesmas. Também os objetivos de cada capítulo da tese são explanados. O primeiro capítulo proporciona um embasamento teórico para a análise dos contos realizados na tese, delineando uma política feminista da leitura. A partir da discussão sobre a história das teorias feministas da leitura, seu diálogo com outras teorias da leitura vigentes, passando por uma contraposição de modelos de leitura essencialistas e antiessencialistas, conclui-se que as leituras são necessariamente subjetivas, adotando-se uma noção de sujeito da leitura como uma posição, histórica, geográfica, cultural e politicamente situada. O segundo capítulo enfoca a postura contraditória das personagens wohmannianas com relação ao feminismo, mostrando como, por um lado, elas enfrentam situações de preconceito e misoginia e, por outro lado, rejeitam qualquer identificação com o movimento feminista. O terceiro capítulo aborda o aspecto da violência simbólica que muitas personagens wohmanianas vivenciam em seu cotidiano, como conseqüência de seus conflitos de identidade e de sua auto-alienação. O quarto capítulo discute as relações nada amorosas de algumas personagens wohmannianas. Esta temática é um exemplo de como a autora trata assuntos comumente considerados de ordem estritamente privada, como dignos da arena pública, atribuindo a estas questões uma importante dimensão política. A conclusão faz uma releitura do mais conhecido clichê da crítica com relação à obra de Wohmann, o do olhar maldoso, desviando esse olhar das mazelas das personagens analisadas e re-direcionando-o para o contexto pequeno-burguês, patriarcal e misógino em que elas vivem. Assim, ratifica-se a atualidade desta obra no contexto de lutas pela emancipação feminina na Alemanha e, a partir da publicação da tradução dos contos em questão, possivelmente também no Brasil.
6

Das Pathos in Schillers Jugendlyrik

Keller, Werner, January 1900 (has links)
Thesis--Tübingen. / Bibliography: p. [175]-178.
7

Das Pathos in Schillers Jugendlyrik.

Keller, Werner, January 1900 (has links)
Thesis--Tübingen. / Bibliography: p. [175]-178. Also issued online.
8

Das Pathos in Schillers Jugendlyrik

Keller, Werner, January 1900 (has links)
Thesis--Tübingen. / Bibliography: p. [175]-178.
9

Uma viagem só de chegada

Steil, Marcelo de Brito January 2000 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T17:24:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T17:18:44Z : No. of bitstreams: 1 172916.pdf: 4052275 bytes, checksum: b62ab74f31dde3952f11dda783c56b56 (MD5) / O trabalho realiza inicialmente um levantamento de 390 poemas publicados em 25 coleções dos anuários em idioma alemão conhecidos como "Kalender" e veiculados nas zonas de colonização em Santa Catarina, do final do século XIX até o final do século XX. Destes, são analisados detidamente onze poemas, a partir dos quais se pretende uma incursão ao imaginário do imigrante e seus descendentes, bem como, a partir do ponto de vista que emerge de cada composição, compreender suas motivações e a quais projetos ideológicos se aproxima. Finalmente pretende se buscar a caracterização da identidade e nacionalidade desta literatura.

Page generated in 0.0832 seconds