Spelling suggestions: "subject:"poesia alemã"" "subject:"moesia alemã""
1 |
O Phantasus, de Arno Holz, e a tradução de poesia de vanguardaMello, Simone Maria Lopes de January 2017 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2018-02-13T03:13:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
350246.pdf: 1923814 bytes, checksum: f7c4c1be014026b6fcc1ae2894512349 (MD5)
Previous issue date: 2017 / Esta investigação prático-teórica sobre a tradução de poesia de vanguarda tem como objeto o poema-livro Phantasus, do escritor alemão Arno Holz (1863-1929). O projeto de tradução de 40 fragmentos da edição de 1916 de Phantasus para o português do Brasil parte da premissa de que a concepção de linguagem poética realizada pela obra literária, especialmente de vanguarda, revela a singularidade estética e histórico-literária do original, representando um ponto de partida adequado para um projeto de tradução. A presente tradução objetiva uma correspondência com o movimento de textualização ou com a dinâmica escritural acionada pelo impulso de linguagem a ser extraído do texto original. Após apontar as aporias poético-conceituais que geram a instabilidade da linguagem no Phantasus de 1916, faz-se um cotejo de traduções integrais e parciais, de todas as edições da obra, para o francês, inglês, italiano e português. De acordo com os mesmos parâmetros do cotejo, caracteriza-se a presente proposta da tradução, cuja fundamentação teórica mostra afinidades com o pensamento teórico de Haroldo de Campos e de Henri Meschonnic, bem como divergências em relação a ambos. O foco em uma concepção de tradução baseada no impulso ou no movimento da linguagem poética em defesa de e/ou em oposição a discursos poetológicos tradicionais ou contemporâneos aponta para a possibilidade de se transporem as presentes conclusões para a tradução de poesia de vanguarda em geral. / Abstract : The object of this practical and theoretical investigation about the translation of vanguard poetry is the long poem Phantasus, by the German writer Arno Holz (1863-1929). The proposed translation of 40 fragments of Phantasus' 1916 edition into Brazilian Portuguese departs from the assumption that the conception of poetic language accomplished by a piece of literature, especially vanguard literature, reveals its aesthetical and literary historical uniqueness, representing consequently an appropriate starting point for a translation project. The present translation aims at a correspondance to the textualization movement or to the writing dynamics that is taken into action by the language impulse of the original text. After pointing out some aporias that lead to the language instability in Phantasus' 1916 edition, this study compares complete and partial translations of different versions of the poem into English, French, Italian and Portuguese. The same comparison criteria provide the basis for the description of this translation proposal, whose theoretical approach has affinities to, but in some points also diverges from the translation theories of Haroldo de Campos and Henri Meschonnic. The focus on a translation conception based on the poetic language impulse or movement in defense of and/or in opposition to traditional or contemporary poetological discourses points to the possibility of transposing the present conclusions to vanguard poetry in general.
|
2 |
Hipérion, hiperíon, hiperion, hiperiãoRondinelli, Marcelo January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1
336873.pdf: 3196295 bytes, checksum: ecd3d7d3249fa21a16dc4de40f5eb91f (MD5)
Previous issue date: 2015 / O estudo aqui desenvolvido toma como corpus central sete (re)traduções brasileiras do célebre poema ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/ Hiperion/Hiperião?], de Friedrich Hölderlin (1770-1843), por Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) e Antonio Cícero (1945). Tais (re)traduções surgem em diferentes contextos e modos de apresentação, de único poema de Hölderlin em volume póstumo de tradução de poesia (caso de Mário Faustino) a antologias exclusivas de traduções daquela poesia (casos de Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues), da página de jornal (Faustino) à publicação eletrônica na internet (Antonio Cicero). Abordam-se aqui essa e outras criações do poeta suábio e sua importância em um conjunto de outras traduções e criações dos brasileiros em questão. Para tanto, traçou-se para cada um desses poetas-tradutores uma ?constelação?, designação empregada não com o sentido que lhe atribuíram Adorno e Benjamin, entre outros, mas sim mais próxima do que Itamar Even-Zohar (1990) concebe como ?polissistema?. Uma constelação é aqui entendida como um conjunto de lírica própria e traduzida onde coincidem a filiação a uma ?linhagem hölderliniana? (tradução também de poetas como Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) e/ou eleição de temas e procedimentos convergentes entre poesia própria e traduzida. Paralelamente, desenvolveu-se neste trabalho uma reflexão sobre os problemas conceituais em torno da ?retradução? ? como, por exemplo, os suscitados com as noções de Nach- e Neuübersetzung, o estatuto de tais (re)traduções à luz da chamada ?hypothèse de la retraduction? de Antoine Berman (1990), da crítica que esta desencadeou e de desdobramentos teóricos mais recentes, como os reunidos no volume Autour de la retraduction (2011), sob organização de Enrico Monti e Peter Schnyder.<br> / Abstract : The here-developed study takes as central corpus seven Brazilian (re)translations of the famous Friedrich Hölderlin?s (1770-1843) poem ?Hyperions Schicksalslied? [?Canto/canção do/de destino de Hipérion/Hiperíon/Hiperion/Hiperião?] by Manuel Bandeira (1886-1968), Mário Faustino (1930-1962), Marco Lucchesi (1963), José Paulo Paes (1926-1998), Antonio Medina Rodrigues (1941-2013) and Antonio Cicero (1945). Such (re)translations arise in different contexts and display modes, from the single Hölderlin?s poem in posthumous volume of poetry translation (case of Mario Faustino) to the exclusive anthologies of poetry translations of that (cases of Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues), from the newspaper page (Faustino) to the electronic publishing as blog on the Internet (Antonio Cicero). Here were been studied this and other creations of the Swabian poet and its importance in a number of other translations and creations of Brazilians. Therefore, it has been traced for each of these poets-translators a ?constellation?: designation employed here not in the sense that it gave Adorno and Benjamin, among others, but closer to that which Itamar Even-Zohar (1990) conceives as a ?polysystem?. A constellation is understood here as a set of lyrical own and translated works where coincide the membership of a ?hölderlinian line? (also translations of poets like Rainer Maria Rilke, Georg Trakl, Paul Celan, etc.) and/or the election of topics and procedures convergence between itself and translated poetry. At the same time, it has been developed in this work a reflection on the conceptual problems surrounding the ?retranslation? - as, for example, raised with the notions of Nach- and Neuübersetzung, the status of such (re)translations in the light of the "hypothèse de la retraduction? by Antoine Berman (1990), the criticism that this triggered and more recent theoretical developments, such as the those in the essay volume Autour de la retraducion (2011), edited by Enrico Monti and Peter Schnyder.
|
3 |
Uma viagem só de chegadaSteil, Marcelo de Brito January 2000 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T17:24:10Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T17:18:44Z : No. of bitstreams: 1
172916.pdf: 4052275 bytes, checksum: b62ab74f31dde3952f11dda783c56b56 (MD5) / O trabalho realiza inicialmente um levantamento de 390 poemas publicados em 25 coleções dos anuários em idioma alemão conhecidos como "Kalender" e veiculados nas zonas de colonização em Santa Catarina, do final do século XIX até o final do século XX. Destes, são analisados detidamente onze poemas, a partir dos quais se pretende uma incursão ao imaginário do imigrante e seus descendentes, bem como, a partir do ponto de vista que emerge de cada composição, compreender suas motivações e a quais projetos ideológicos se aproxima. Finalmente pretende se buscar a caracterização da identidade e nacionalidade desta literatura.
|
4 |
Crítica e criação em Novalis : dos Fragmentos de Pólen aos poemas dos Hinos à Noite /Trigo, Natália Fernanda da Silva. January 2017 (has links)
Orientador: Márcio Scheel / Banca: Wilma Patricia Marzari Dinardo Maas / Banca: Orlando Nunes de Amorim / Resumo: O presente trabalho analisa de que maneira as reflexões teórica sobre a criação poética de Novalis, que se materializam nos fragmentos de Pólen, relacionam-se com os poemas que compõem os Hinos à Noite. Procuramos analisar a relação dialética que as duas obras estabelecem que consiste no fato dos fragmentos possuírem características da poesia e de suas ideias estarem presente nos poemas. Analisamos os fragmentos que refletem sobre as teorias românticas acerca da poesia e do poético, compreendendo como se constitui nessa obra o pensamento crítico de Novalis sobre poesia e linguagem, estabelecendo, depois, ligações com os poemas, associando a reflexão crítica presente em Pólen com alguns elementos poéticos marcantes nos Hinos como o misticismo, a ideia de conhecimento, o símbolo, a valorização da Noite, da Morte e do Amor. Compreendemos que as duas obras estabelecem uma conexão de ideias, pois, entendemos os Hinos como uma poesia transcendental, sobre a qual Novalis teorizou em seus fragmentos, além disso, analisamos que os símbolos do Amor e da Morte estão presentes em ambas as obras e são construídos a partir de características em comum. Refletimos ainda que as duas obras se aproximam também no aspecto formal, uma vez que em ambas Novalis faz experimentações formais: em Pólen temos o desenvolvimento do fragmento como gênero, enquanto nos Hinos temos o poema em prosa e em verso. Verificamos, então, que Novalis dissolve as fronteiras entre poesia, teoria e crítica, tanto em... / Abstract: The present work studies the way the theoretical reflection about the poetic creation of Novalis, that are present in the fragments of Pollen, have a relation with the poems of the Hymns to the Night. We analyze the dialectics relation that the two works have, which is the fragment having characteristics of poetry and the ideas of the fragments being present in the poems. We analyze the fragments that reflect the romantic theories about poetry and poetic, understanding how the critical thoughts by Novalis about poetry and language are made, establishing, after that, connections with the poems, and linking the critical reflection that's in Pollen with some important poetic elements of the Hymns, as the mysticism, the idea of knowledge, the symbol, the valorization of Night, Death and Love. We recognize that the two works have a connection of ideas, because we understand the Hymns as the transcendental poetry, that Novalis theorized in his fragments. Furthermore, we analyze that the symbols of Love and Death are in both works and made with sharing characteristics. We also reflect that both works have similarities in the formal aspect, once that in both Novalis make formal experimentations: in Pollen we have the development of the fragment as a genre, and in the Hymns the poem in prose and verse. We also verified that Novalis dissolves the frontiers among poetry, theory and criticism, in relation to the proposed reflections and the language used as well as the formal ... / Mestre
|
Page generated in 0.0601 seconds