• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 7
  • Tagged with
  • 7
  • 7
  • 5
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics

Nóbrega, Glauber Lopes da 22 March 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-05-02T17:46:09Z No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-05-24T22:01:26Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-24T22:01:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_GlauberLopesdaNóbrega.pdf: 10600736 bytes, checksum: 5c8a21ef2ccae945f2f89e4768a13a10 (MD5) / Esta dissertação tem como objeto a competência tradutória necessária àqueles que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve o trabalho realizado a partir de 1998 pelo grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona, que iniciou então uma investigação sobre a competência tradutória e sua aquisição. Além disso, outros conceitos teóricos analisados serão a Teoria da Recepção, introduzida por Hans Robert Jauss e Wolfgang Iser, a representação icônica baseada na teoria dos signos de C. S. Peirce e os conceitos de oralidade fingida e do tradutor implícito. Pretende-se observar se, para que o humor intencionado na obra original seja alcançado, há a necessidade de um leitor-modelo, o leitor implícito que reconhece os elementos da cultura pop presentes e seja capaz de identificá-los; mostrar que o tradutor que se propõe a tal trabalho é o leitor implícito inicial, podendo ser considerado um tradutor implícito; averiguar se e o conhecimento de elementos verbais e imagéticos da cultura pop pode ser considerado imprescindível para a tradução das tiras escolhidas, e analisar o conceito de oralidade fingida nas tiras a serem traduzidas, verificando o quanto a sua presença influencia no processo de sua tradução. Foram analisadas 31 webcomics, com suporte da teoria supracitada. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The object of this dissertation is the translation competence required of those who deal with the text of comics related to pop culture aesthetics. The theoretical framework includes work developed since 1998 by the PACTE group, at the Autonomous University of Barcelona, investigating translation competence and its acquisition. Other theoretical concepts employed range from Reception Theory, introduced by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, the iconic representation based on the theory of signs by C. S. Peirce and other concepts, such as fictive orality and the implied translator. The aim of the research is to assess whether a model reader – the implied reader capable of recognizing elements of pop culture and identifying them – is required so the humor intended in the original work can be recreated in the translation; to show that the translator who is willing to perform this task is the initial implied reader and can thus be considered an implied translator; to observe knowledge of verbal and imagetic elements of pop culture can be considered essential for the translation of the webcomics selected; and to analyze the concept of fictive orality, checking how its presence in the comic strips influences their translation. A total of 31 webcomics were analyzed with the assistance of the theory mentioned above.
2

O concurso do Itamaraty : a competência tradutória dos futuros diplomata

Costa, João Henrique Ramos de Alencar da 30 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-11T18:24:23Z No. of bitstreams: 1 2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-05-14T17:28:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-05-14T17:28:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_JoãoHenriqueRamosdeAlencardaCosta.pdf: 4894283 bytes, checksum: bfd4e02029fac2db683fa507bb768016 (MD5) Previous issue date: 2018-05-14 / A dissertação tem por objeto a competência tradutória dos candidatos à diplomata, à luz das teorias estudadas há mais de 20 anos pelo grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona. Outros conceitos teóricos foram utilizados para melhor sustentar a discussão. O objetivo da dissertação é determinar se e como a prova de tradução do Concurso de Admissão à Carreira Diplomática teria como avaliar competência tradutória dos candidatos; mostrar como as subcompetências podem ser utilizadas como parâmetros para avaliar a competência tradutória de futuros diplomatas com base no produto. O primeiro capítulo discute brevemente a importância da tradução para a diplomacia. O segundo, traça uma visão histórica da prova do Instituto Rio Branco e discute suas diferentes fases. O terceiro capítulo discute o conceito de competência tradutória e tece considerações a respeito de medição e avaliação em provas de tradução. O quarto capítulo apresenta a metodologia e os aspectos teóricos relacionados à competência tradutória e a suas subcompetências. O quinto capítulo analisa três provas de candidatos aprovados, estabelecendo uma ligação entre os problemas tradutórios e as subcompetências respectivas. O último capítulo faz observações finais sobre a dissertação. / The object of this dissertation is translation competence of candidates for the diplomatic service entrance exam, according to theories developed by the PACTE group, at the Autonomous University of Barcelona, which have been investigating translation competence and its acquisition for over two decades. Other theoretical concepts have been employed to support the discussion. The aim of this dissertation is to determine whether the translation test in the diplomatic service entrance exam can assess translation competence of candidates; to show where subcompetences can be used as parameters to assess translation competence of future diplomats by means of the analysis of a product. The first chapter discusses briefly the importance of translation and its relation with diplomacy. The second chapter provides a historical view of the Brazilian diplomatic entrance exam and its different phases. The third chapter discusses the concept of translation competence and comments on measurement and evaluation in translation tests. The fourth chapter presents the methodology used and the theoretical aspects around the notion of translation competence and subcompetences and other pertinent ideas related to the object of the dissertation. The fifth chapter analyses three tests of approved candidates, establishing a link between the translation problems and subcompetences to which they correspond. The last chapter makes closing considerations of the entire dissertation.
3

Tradutores na Presidência da República Federativa do Brasil : perfis profissionais e política linguística institucional em 2014-2015

Noce, Gisele 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raiane Silva (raianesilva@bce.unb.br) on 2017-07-20T18:42:38Z No. of bitstreams: 1 2017_GiseleNoce.pdf: 2878712 bytes, checksum: 0c8e0f02c7072599cb3a3501291b330e (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-13T21:24:31Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_GiseleNoce.pdf: 2878712 bytes, checksum: 0c8e0f02c7072599cb3a3501291b330e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-13T21:24:31Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_GiseleNoce.pdf: 2878712 bytes, checksum: 0c8e0f02c7072599cb3a3501291b330e (MD5) Previous issue date: 2017-09-13 / Esta pesquisa científica quantitativa e descritiva tenciona obter informações sobre a situação laboral de tradutores e intérpretes que trabalharam na Presidência da República Federativa do Brasil em 2014 e 2015. O instrumento metodológico empregado para coleta de dados é um questionário aplicado a 37 servidores que atuavam regularmente como tradutores e/ou intérpretes naquela instituição, no período pesquisado. O referencial teórico, no qual a pesquisa está embasada, trata de temas relativos a políticas linguísticas e perfil do tradutor institucional e inclui, principalmente, os ensinamentos de Aubert (1994), Azenha Junior (1999), Britto (2008), Chakhachiro (2005), Chesterman (2009), Frota (2000), Gentzler (2009), Gonçalves (2005), Guidère (2008), Kornakov (2000), Martins (2006), Nord (1997), Oliveira (2013), Pagano (2010), Porcher (1996), Robinson (2003), Severo (2016), Spolsky (2016), Venuti (1998) e Wyler (2003). A análise dos dados demonstra a inexistência de um perfil profissional único, bem como a ausência de uma política linguística institucional abrangente, direcionada ao tradutor e à tradução. A pesquisa almeja contribuir para a reflexão sobre as condições de trabalho dos profissionais da tradução e a necessidade de implementação de uma verdadeira política tradutória que se manifeste, entre outros, na valorização da categoria profissional nas instituições do serviço público federal. / This quantitative, descriptive, scientific research intends to obtain information about the labor situation of translators and interpreters who worked in the Presidency of the Federative Republic of Brazil from 2014 to 2015. The research instrument for data collection is a questionnaire, applied to 37 translators and/or interpreters who worked regularly at that institution during the period above. The theoretical framework, in which the research is based, deals with themes related to linguistic policies and the profile of the institutional translator. Includes mainly the teachings of Aubert (1994), Azenha Junior (1999), Britto (2008), Chakhachiro (2005), Chesterman (2009), Frota (2000), Gentzler (2009), Gonçalves (2005), Guidère (2008), Kornakov (2000), Martins (2006), Nord (1997), Oliveira (2013), Pagano (2010), Porcher (1996), Robinson (2003), Severo (2016), Spolsky (2016), Venuti (1998) and Wyler (2003). The data analysis shows the lack of a single profile for translation professionals, as well as the lack of a comprehensive institutional linguistic policy towards the translator and the translation. The research objective is to contribute to the reflection on the working conditions of translation professionals and the need to implement a true translation policy that reflects, among others, the appreciation of this professional category by the national institutions. / Esta investigación científica cuantitativa y descriptiva pretende obtener informaciones sobre la situación laboral de traductores e intérpretes que trabajaron en la Presidencia de la República Federativa del Brasil en 2014 y 2015. El instrumento metodológico empleado para la recolección de datos es un cuestionario aplicado a 37 servidores que actuaban regularmente como traductores y/o intérpretes en esa institución, en el período investigado. El referencial teórico, en el cual la investigación está basada, trata de temas relativos a políticas lingüísticas y al perfil del traductor institucional e incluye, principalmente, las enseñanzas de Aubert (1994), Azenha Junior (1999), Britto (2008), Chakhachiro (2005), Chesterman (2009), Frota (2000), Gentzler (2009), Gonçalves (2005), Guidère (2008), Kornakov (2000), Martins (2006), Nord (1997), Oliveira (2013), Pagano (2010), Porcher (1996), Robinson (2003), Severo (2016), Spolsky (2016), Venuti (1998) y Wyler (2003). El análisis de los datos demuestra la inexistencia de un perfil profesional único, así como la ausencia de una política lingüística institucional integral, dirigida al traductor y a la traducción. La investigación aspira a contribuir a la reflexión sobre las condiciones de trabajo de los profesionales de la traducción y la necesidad de implantarse una verdadera política de traducción que se manifieste, entre otros, en el reconocimiento de la categoría profesional en las instituciones del servicio público federal.
4

Desafios ao traduzir filosofia beziehungsweise Wilhelm von Humboldt ao português

Specht, Patrícia Denise Rasche 29 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-31T12:58:01Z No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaDeniseRascheSpecht.pdf: 1185606 bytes, checksum: bac2968b4a486cf0e78d2f76705b898f (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-18T14:22:33Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaDeniseRascheSpecht.pdf: 1185606 bytes, checksum: bac2968b4a486cf0e78d2f76705b898f (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-18T14:22:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatríciaDeniseRascheSpecht.pdf: 1185606 bytes, checksum: bac2968b4a486cf0e78d2f76705b898f (MD5) Previous issue date: 2017-09-18 / Esse estudo visa identificar com quais desafios o tradutor pode se deparar ao trabalhar com um texto filosófico e, mais especificamente, com os textos de Wilhelm von Humboldt. Uma síntese da sua biografia, um pouco sobre sua vida como tradutor e sua presença no Brasil apresentam primeiramente a figura da qual se está tratando. Em seguida, uma fundamentação teórica acerca das características de um texto filosófico pela perspectiva da tradução já atestam que as condições histórico-temporais, espaciais e estilísticas de um escrito como esse, além da forma interna de cada língua, são de uma amplitude e complexidade ímpar. O que é complementado pelas teorias de Walter Benjamin, Jonathan Rée, Roman Ingarden e outros estudiosos acerca da tradução dessa tipologia textual, das quais se constata que a principal tarefa desse profissional é fazer uma tradução respeitável e bem-sucedida garantindo a sobrevida do original. Por fim, à luz de um dos textos de Humboldt e de sua tradução ao português, aplicam-se as teorias abordadas, mostrando quais desafios o tradutor encontra a nível histórico, estilístico, lexical e sintático. Análise que conduz à conclusão de que a tarefa de traduzir textos filosóficos é dificultada pela complexidade do pensamento e da linguagem de que um filósofo pode dispor, como é o caso de Wilhelm von Humboldt. A erudição de suas ideias, as obscuridades, as aparentes “contradições” no seu pensamento e o uso rigoroso da língua alemã podem ser argumentos que justificam a pouca difusão desse autor no Brasil. / This study aims at identifying the challenges the translator may come across when working with a philosophical text and, more specifically, with the texts of Wilhelm von Humboldt. Firstly, a summary of his biography, some facts about his life as a translator and the diffusion of his texts in Brazil are presented. Then, a theoretical foundation on the amplitude and complexity of a translator’s task working with philosophical texts, given their embeddedness in historical-temporal, spatial and stylistic contexts, as well as the languages internal forms, is outlined. This is complemented by the theories of Walter Benjamin, Jonathan Rée, Roman Ingarden and other scholars about the translation of this textual typology, which shows that the translator’s main task is to make a reputable and successful translation guaranteeing the survival of the original. Finally, in the light of one of Humboldt's texts and his translation into Portuguese, the theories are applied, showing which challenges the translator finds at a historical, stylistic, lexical and syntactic level. Analysis leads to the conclusion that the task of translating philosophical texts is hampered by the complexity of a philosopher’s thought and language, as in the case of Wilhelm von Humboldt. The erudition of his ideas, the obscurity, the apparent "contradictions" in his thinking and the rigorous use of the German language may be arguments that justify the little diffusion of this author in Brazil.
5

Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefas

Tufaile, Cinthia 11 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / O panorama da tradução profissional passou por profundas transformações nas últimas décadas. A globalização, o desenvolvimento das relações internacionais, a abertura de mercados e a tendência à especialização em todas as áreas do conhecimento nas sociedades modernas implicaram no aumento do volume de traduções de documentos econômicos, administrativos, comercias, jurídicos, entre outros. A tradução desses documentos é chamada de tradução especializada, por abranger uma determinada área do conhecimento e se contrapõe à chamada tradução literária. No contexto de tradução especializada encontra-se a tradução jurídica, considerada pelos tradutores iniciantes e até mesmo por tradutores experientes, uma das modalidades de tradução mais complexas, já que envolve, além do domínio das línguas, o conhecimento de sistemas ou ordenamentos jurídicos diferentes e o emprego da terminologia adequada. Nessa perspectiva, essa dissertação busca contribuir para a formação de tradutores universitários, em especial, no ensino da tradução jurídica e terminologia, apresentando uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas. / The panorama of professional translation has undergone profound changes in the last decades. Globalization, the development of international relations, the opening of markets and the tendency to specialize in all areas of knowledge in modern societies have led to an increase in the volume of translations of economic, administrative, commercial and legal documents, among others. The translation of these documents is what we call specialized translation, since it covers a certain area of knowledge and is opposed to the so-called literary translation. In the context of specialized translation lies the legal translation, considered by beginners and even by experienced translators, one of the most complex translation modalities, since it involves, besides the domain of the languages, the knowledge of different systems or legal systems and the appropriate terminology. In this perspective, this dissertation seeks to contribute to the formation of university translators, especially in the teaching of legal translation and terminology, presenting a proposal of a didactic unit based on the focus by tasks. / El panorama de la traducción profesional ha pasado por profundas transformaciones en las últimas décadas. La globalización, el desarrollo de las relaciones internacionales, la apertura de mercados y la tendencia hacia la especialización en todas las áreas del conocimiento en las sociedades modernas. Ese proceso ha provocado el aumento del volumen de traducciones de documentos económicos, administrativos, comerciales, jurídicos, entre otros. La traducción de estos documentos se denomina traducción especializada, por abarcar determinada área del conocimiento, y se contrapone a la llamada traducción literaria. En el contexto de la traducción especializada se encuentra la traducción jurídica, considerada por los traductores principiantes, e incluso por traductores experimentados, una de las modalidades de traducción más complejas, ya que implica, además del dominio de las lenguas, el conocimiento de sistemas u ordenamientos jurídicos diferentes y el empleo de la terminología adecuada. En esta perspectiva, la presente disertación aspira a contribuir a la formación de traductores universitarios, en especial, en la enseñanza de la traducción jurídica y la terminología, a través de una propuesta de unidad didáctica basada en el enfoque por tareas.
6

A preparação/revisão de textos como reescrita da tradução

Webster, Auristela Marina Cardoso Genaro 28 February 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-09-26T19:33:47Z No. of bitstreams: 1 2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5) / Approved for entry into archive by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-10-08T19:12:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-08T19:12:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5) Previous issue date: 2018-10-08 / O objetivo desta dissertação é traçar um paralelo entre o processo de tradução e de preparação/revisão de textos traduzidos, tendo como base o modelo de reescrita descrito pelo teórico belga André Lefevere (2007/1992b). A nossa intenção é verificar se preparadores/revisores de traduções, influenciados por alguns ou todos os elementos descritos nesse modelo ‒ patronagem, a poética e a ideologia ‒ podem transformar a preparação/revisão em reescrita da tradução, e quais as consequências dessa reescrita para as traduções e os tradutores. Para isso, será utilizado um conjunto de dados extraídos de dois corpora distintos: o primeiro, composto por dez preparações/revisões, feitas por diferentes preparadores/revisores, de um trecho traduzido do livro The Terrorist’s Son – A Story of a Choice, de Zak Ebrahim; e o segundo por três diferentes traduções das dez primeiras páginas do conto A good man is hard to find, de Flannery O´Connor. Como parte da metodologia, utiliza-se a sistematização das características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, realizada por Mona Baker (1996), por meio da hipótese dos Universais da Tradução, para identificar e agrupar os tipos de interferências de tradutores e de preparadores/revisores. Esta pesquisa está centrada no papel de preparadores e/ou revisores, nas eventuais perdas e ganhos que a interferência desses profissionais pode propiciar aos leitores e à credibilidade do texto traduzido. / The aim of this essay is to draw a parallel between the translation and the proofreading processes based on the model of rewriting described by the Belgian theorist André Lefevere (2007/1992b). It is hereby attempted to verify if proofreaders of translations, under the influence of some or all elements described in this model, namely patronage, poetics and ideology, can transform the proofreading into a rewriting of the translated text, and what the consequences of this rewriting for translations and translators come to be. To that end, a set of data obtained from two distinct corpora will be used: the first one includes ten proofreadings carried out by ten different proofreaders of a translated excerpt taken from the book ‘The Terrorist’s Son – A Story of a Choice’, by Zak Ebrahim; and the second one consists of three different translations of the first ten pages of the short story ‘A good man is hard to find’, by Flannery O´Connor. As part of the methodology, the Hypothesis of Translation Universals defined by Mona Baker (1996) is used to identify and categorize the types of interference from translators and proofreaders. Finally, this research focuses on the role of proofreaders, on the eventual gains and losses these professionals can propitiate to the readers and to the credibility of the translated text.
7

A importância da terminologia para atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira : proposta de glossário de sinais-termo do processo judicial eletrônico

Vale, Luciana Marques 06 July 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-06T20:50:30Z No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) / Approved for entry into archive by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-11-12T17:22:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-12T17:22:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2018_LucianaMarquesVale.pdf: 16121244 bytes, checksum: b2b277780ea9b06d5e8ebb559ee7943a (MD5) Previous issue date: 2018-11-12 / A tradução é um processo complexo, ainda mais quando se trata de discurso de linguagem de especialidade, assim como é o discurso jurídico, dado o teor dos termos empregados. Nesse sentido, fica clara a necessidade de estabelecermos a relação entre a Tradução e Terminologia. O objeto de estudo são os termos empregados no processo judicial tendo como alvo os usuários da Língua de Sinais Brasileira (LSB). O objetivo foi a criação de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Percorremos a metodologia utilizada por Tuxi (2017) no desenvolvimento de glossário e a forma de organização, por entendermos que o mesmo possibilita o acesso aos usuários bilíngues. Entendemos que o glossário é uma ferramenta que auxilia o processo de aquisição de uma série de competências ao tradutor e intérprete de língua de sinais (TILS), e para isso levantamos a discussão da necessidade de uma formação terminológica a esse profissional, visto que sua formação ainda é generalista. No glossário o sistema de busca pode ser feito de duas formas: busca pelo fluxograma e ordem alfabética. / Translation is a complex process, especially when it comes to specialty language discourse, like the legal one, given the content of the terms used. In this case, it is clear the need to establish the relationship between Translation and Terminology. The object of study are the terms used in the judicial process by users of the Brazilian Sign Language (LSB). The objective was the creation of a bilingual glossary, Portuguese Language - LP and Brazilian Sign Language - LSB. We understand glossary as a set of terms of the same area, or a similar one, composed of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Thus, we propose the registration, as well as the organization in the two languages of different modalities that constitute the glossary. We adopt the methodology used by Tuxi (2017) in the development and organization of a glossary because we understand that this proposal allows access to bilingual users. We understand that the glossary is a tool that helps the process of acquisition of a series of skills to the sign language interpreter and translator (TILS), and for this we raise the discussion of the need for a terminological training to this professional, since its formation is still generalist. In the glossary, the search system can be done in two ways: search the flow chart and alphabetical order. / La traduction est un processus complexe, surtout en ce qui concerne le discours sur les langues de spécialité, tout comme le discours juridique, compte tenu du contenu des termes utilisés. En ce sens, il est clair qu'il est nécessaire d'établir la relation entre la traduction et la terminologie. L'objet de l'étude sont les termes utilisés dans le processus judiciaire par les utilisateurs de la langue des signes brésilienne (LSB). L'objectif était la création d'un glossaire bilingue, Langue Portugaise - LP et Langue des Signes Brésilienne - LSB. Par glossaire nous l’entendons comme un ensemble de termes de la même zone, ou similaire, composés de macrostructure et de microstructure (FAULSTICH, 2010). Ainsi, nous proposons l'enregistrement, ainsi que l'organisation dans les deux langues de modalités différentes qui constituent le glossaire. Nous avons suivi la méthodologie utilisée par Tuxi (2017) dans le développement et l'organisation d'un glossaire puisque nous comprenons que cette proposition permet l'accès à des utilisateurs bilingues. Nous croyons que le glossaire est un outil qui aide le processus d'acquisition de plusieurs compétences à le traducteur interprète en langue des signes (TILS), et pour cela nous posons la discussion sur la nécessité d'une formation terminologique à ce professionnel, depuis sa formation qui est encore généraliste. Dans le glossaire, le système de recherche peut être effectué de deux façons: recherche dans l'organigramme et dans l'ordre alphabétique.

Page generated in 0.0934 seconds