Spelling suggestions: "subject:"revisores dde texto"" "subject:"revisores dee texto""
1 |
A preparação/revisão de textos como reescrita da traduçãoWebster, Auristela Marina Cardoso Genaro 28 February 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-09-26T19:33:47Z
No. of bitstreams: 1
2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5) / Approved for entry into archive by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-10-08T19:12:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-10-08T19:12:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_AuristelaMarinaCardosoGenaroWebster.pdf: 3571441 bytes, checksum: ab27fbcaf0fe3b2910bc56c66d51752f (MD5)
Previous issue date: 2018-10-08 / O objetivo desta dissertação é traçar um paralelo entre o processo de tradução e de preparação/revisão de textos traduzidos, tendo como base o modelo de reescrita descrito pelo teórico belga André Lefevere (2007/1992b). A nossa intenção é verificar se preparadores/revisores de traduções, influenciados por alguns ou todos os elementos descritos nesse modelo ‒ patronagem, a poética e a ideologia ‒ podem transformar a preparação/revisão em reescrita da tradução, e quais as consequências dessa reescrita para as traduções e os tradutores. Para isso, será utilizado um conjunto de dados extraídos de dois corpora distintos: o primeiro, composto por dez preparações/revisões, feitas por diferentes preparadores/revisores, de um trecho traduzido do livro The Terrorist’s Son – A Story of a Choice, de Zak Ebrahim; e o segundo por três diferentes traduções das dez primeiras páginas do conto A good man is hard to find, de Flannery O´Connor. Como parte da metodologia, utiliza-se a sistematização das características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, realizada por Mona Baker (1996), por meio da hipótese dos Universais da Tradução, para identificar e agrupar os tipos de interferências de tradutores e de preparadores/revisores. Esta pesquisa está centrada no papel de preparadores e/ou revisores, nas eventuais perdas e ganhos que a interferência desses profissionais pode propiciar aos leitores e à credibilidade do texto traduzido. / The aim of this essay is to draw a parallel between the translation and the proofreading processes based on the model of rewriting described by the Belgian theorist André Lefevere (2007/1992b). It is hereby attempted to verify if proofreaders of translations, under the influence of some or all elements described in this model, namely patronage, poetics and ideology, can transform the proofreading into a rewriting of the translated text, and what the consequences of this rewriting for translations and translators come to be. To that end, a set of data obtained from two distinct corpora will be used: the first one includes ten proofreadings carried out by ten different proofreaders of a translated excerpt taken from the book ‘The Terrorist’s Son – A Story of a Choice’, by Zak Ebrahim; and the second one consists of three different translations of the first ten pages of the short story ‘A good man is hard to find’, by Flannery O´Connor. As part of the methodology, the Hypothesis of Translation Universals defined by Mona Baker (1996) is used to identify and categorize the types of interference from translators and proofreaders. Finally, this research focuses on the role of proofreaders, on the eventual gains and losses these professionals can propitiate to the readers and to the credibility of the translated text.
|
Page generated in 0.0697 seconds