• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tradução, tecnologia, filosofia

Leal, Luis Carlos Binotto January 2013 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:49:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 325241.pdf: 357232 bytes, checksum: 8c94f7cc00c4b7c5148fca25cb990276 (MD5) Previous issue date: 2013 / Abstract : This paper presents an analysis of the evolution of the function of thetranslator and translation tools, as well as the gradual replacement ofhuman participation in technical translations either in the languagedeveloped English (F1) for the Portuguese Language (F2) or PortugueseLanguage (F1) for the language English (F2), by using database;thereby, providing the semantic technical automation of these texts, i.e.,the adaptation of a passage to the meaning of reasoning. The researchaimed to analyze and clarify the use of Database in text translations oftechnical areas, demonstrating how much these bases can offer to thosewho use it, as well as validate the necessity of a translator, the humanbeing, in the area of translations philosophy. In this sense, describesdatabases, tools and other resources of automatic translators and analysissuccesses and failures related to the text to be translated in the areas ofEngineering and Philosophy. As a methodological instrument, we choseto analyze three paragraphs of works of the Engineering, aiming todemonstrate the almost perfect translations of using databases and threedifferent paragraphs of works in the field of architecture, demonstratingthe difficulties in translation without human intervention and alsodiscuss the concept commonly used as a category for the quality of workof translation / interpretation: the 'fidelity'. For this purpose, we will usea more philosophical discussion of a Brazilian researcher RosemaryArrojo (1986), that from the end of the 80s, accurately and outstandinghave problematized the concept of fidelity as well as argue aboutmethodology in transkation. The translated parts were removed from theworks of Engineering Numerical Optimization (NACEDAL &WRIGHT, 2006), Pattern Recognition and Machine Learning (Bishop,2006); Hyperspectral Subspace Identification (BIOUCAS &NASCIMENTO, 2008). In the field of philosophy, the three parts of thework were extracted from Architecture and Philosophy (PULS, 2006).The results show that, with the undoubted advances and technologicalimprovements, automatic translators, operating from databases,rhythmic with technological development, apart from philosophicaltranslation, cemented the acceptance of the concept that the use oftechnology not only manifests itself as a powerful enlightening of themasses as to the use of this technology is not only negative.
2

A influência da Tradução Automática (TA) na produtividade do tradutor: um experimento prático com uma ferramenta gratuita online

Graziuso, Luciana Alves January 2014 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:58:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 327434.pdf: 1257259 bytes, checksum: 72cd5e3086d158ec737021c0e4c4cb85 (MD5) Previous issue date: 2014 / A profissão de tradutor tem sofrido mudanças drásticas pela digitalização das tarefas e pelo aumento no volume de trabalho. Informações sobre os efeitos dessas mudanças no processo tradutório, principalmente em relação ao aumento na produtividade obtido pela integração de tradução automática nos programas de memória de tradução, ainda são insuficientes ou inconclusivas. Esta pesquisa procura investigar esse aumento na produtividade por meio de um experimento prático utilizando uma ferramenta de tradução online e gratuita. O objetivo principal deste estudo é determinar a influência que a sugestão de tradução automática tem na produtividade do tradutor profissional. Também procuro estabelecer se a mesma influencia a qualidade da tradução. Para tanto, foram conduzidos experimentos com nove tradutoras profissionais. Utilizando o Wordfast Anywhere, elas traduziram dois trechos de um mesmo texto, o primeiro sem nenhuma sugestão e o segundo com a sugestão de tradução automática fornecida pela Microsoft. A imagem da tela do computador foi capturada enquanto as participantes realizavam as tarefas e, posteriormente, assisti aos vídeos e anotei o tempo gasto em cada trecho e segmento. Esses resultados foram analisados estatisticamente, e as traduções também foram avaliadas por um revisor independente. Os resultados sugerem que houve um aumento significativo na produtividade dessas profissionais, embora não tenha sido observada melhora em relação à qualidade.<br>
3

Avaliação de um sistema com base em corpus para a pesquisa, ensino e prática da tradução sob as perspectivas da ergonomia e usabilidade

Silva, Rossana da Cunha January 2016 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-24T03:18:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 343628.pdf: 4462871 bytes, checksum: a54f192bc3dca3c5ac1a0004cc22b624 (MD5) Previous issue date: 2016 / Este trabalho tem por objetivo principal avaliar um sistema de tradução com base em corpus, denominado COPA-TRAD, sob a perspectiva do usuário (pesquisador, tradutor, estudante ? da área de tradução), considerando características de usabilidade e ergonomia cognitiva. A intenção é compreender como se dá a interação dos usuários com o software investigado, visto o crescimento em nível de complexidade e diversidade das tecnologias de tradução com base em corpus, e a pouca atenção empregada às recomendações da área de interação humano-computador (IHC). A pesquisa foi dividida em etapas distintas: primeiramente as conversas informais com os participantes da pesquisa, e seguidas pela aplicação de um questionário de usabilidade. Ademais, foram conduzidas a avaliação heurística; a inspeção ergonômica por meio de listas de verificação; e, por último, a avaliação comparativa entre sistemas. A partir da análise dos resultados, constatou-se que apesar da preocupação com a experiência do usuário, o sistema investigado apresentou alguns problemas relacionados à usabilidade, sendo que não fez uso de métodos de usabilidade e ergonomia conhecidos, seja durante o desenvolvimento ou após a conclusão do software. Por fim, o estudo apontou direções em que um sistema de análise de corpus possa ser adaptado às necessidades do usuário, e ainda identificou alguns dos itens que requerem melhorias. Acredita-se que a contribuição metodológica venha a fomentar um melhor desenvolvimento de sistemas e/ou ferramentas para pesquisa, ensino e prática de tradução, assim como promover mais discussões sobre o tema.<br> / Abstract : This study evaluates a corpus-based translation system, called COPA-TRAD, from the user's perspective (Translation Studies researcher, translator or student), addressing usability and cognitive ergonomics characteristics. We expect to get a better understanding of the interaction between the user and the analyzed software, due to the growing complexity and diversity of corpus-based translation technologies that do not take into consideration human-computer interaction (HCI) recommendations yet. The proposed study is composed of distinct stages: first, informal conversations with the participants, second, administration of a usability questionnaire to all parties, third, a heuristic evaluation; ergonomics checklist inspection; and, finally, a comparative analysis. Data analysis has shown that despite the explicit concern on user experience, the analyzed system presented some issues related to usability, and had not made use of known ergonomics and usability methods, either during development or after software delivery. Lastly, the study points out directions on which a corpus analysis system can be adapted to user needs, and indicates some features that require improvement. We believe that the methodological contribution will foster a better development of systems and tools for research, teaching, and practice of translation, as well as, promote further discussion on the topic.
4

Sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática : possíveis efeitos na produção de tradutores em formação /

Talhaferro, Lara Cristina Santos. January 2018 (has links)
Orientador: Érika Nogueira de Andrade Stupiello / Banca: Lauro Maia Amorim / Banca: Marileide Dias Esqueda / Resumo: O processo da globalização, que tem promovido crescente circulação de informações multilíngues em escala mundial, tem proporcionado notáveis mudanças no mercado da tradução. No contexto globalizado, para manterem-se competitivos e atenderem à demanda de trabalho, a qual conta com frequentes atualizações de conteúdo e prazos reduzidos, os tradutores passaram a adotar ferramentas de tradução assistidas por computador em sua rotina de trabalho. Duas dessas ferramentas, utilizadas principalmente por tradutores das áreas técnica, científica e comercial, são os sistemas de memórias de tradução e as tecnologias de tradução automática. O emprego de tais recursos pode ter influências imprevisíveis nas traduções, sobre as quais os tradutores raramente têm oportunidade de ponderar. Se os profissionais são iniciantes ou se lhes falta experiência em determinada ferramenta, essa influência pode ser ainda maior. Considerando que os profissionais novatos tendem a utilizar cada vez mais as ferramentas disponíveis para aumentar sua eficiência, neste trabalho são investigados os possíveis efeitos do uso de sistemas de memórias de tradução e tecnologias de tradução automática, especificamente o sistema Wordfast Anywhere e um de seus tradutores automáticos, o Google Cloud Translate API, nas escolhas de graduandos em Tradução. Foi analisada a aplicação dessas ferramentas na tradução (inglês/português) de quatro abstracts designados a dez alunos do quarto ano do curso de Bacharelado em Letras com... / Abstract: Globalization has promoted a growing flow of multilingual information worldwide, causing significant changes in translation market. In this scenario, translators have been employing computer-assisted translation tools (CAT Tools) in a proficient way to meet the demand for information translated into different languages in condensed turnarounds. Translation memory systems and machine translation are two of these tools, used especially when translating technical, scientific and commercial texts. This configuration may have inevitable influences in the production of translated texts. Nonetheless, translators seldom have the opportunity to ponder on how their production may be affected by the use of these tools, especially if they are novice in the profession or lack experience with the tools used. Seeking to examine how the work of translators in training may be influenced by translation memory systems and machine translation technologies they employ, this work investigates how a translation memory system, Wordfast Anywhere, and one of its machine translation tools, Google Cloud Translate API, may affect the choices of Translation trainees. To achieve this goal, we present an analysis of English-to-Portuguese translations of four abstracts assigned to ten students of the undergraduate Program in Languages with Major in Translation at São Paulo State University, divided into three groups: one aided by Wordfast Anywhere, one aided by Google Cloud Translate API, and one unassisted ... / Mestre

Page generated in 0.1175 seconds