Spelling suggestions: "subject:"tradução"" "subject:"gradução""
51 |
O braço mirradoQuintelas, Dalila Cabral January 2010 (has links)
Thomas Hardy foi o autor escolhido para ser traduzido no âmbito desta tese. Dentro da sua extensa obra escolhemos o conto “The Withered Arm”, para o qual sugerimos o título “O Braço Mirrado” como sendo a melhor tradução do original. Na sequência da tradução foi feito um trabalho de investigação que procura mostrar qual a imagem do autor em Portugal. Dado que grande parte da sua obra romanesca está traduzida para português, procuramos encontrar na imprensa portuguesa ecos do autor e da sua obra e definir qual a recepção de Thomas Hardy em Portugal. Aquilo que conseguimos encontrar demonstra que o autor não foi esquecido, porém também não teve o destaque que outros autores britânicos lograram ter.
|
52 |
Géopolitique de la langue française : enjeux et défis traductifs en contexte U.E.Almeida, Nicolina Francina Baptista January 2010 (has links)
Com base no debate sobre a “ identidade nacional” que lançou em 2009 uma reflexão nacional sobre a pergunta “ Hoje, o que é ser francês? ”, um dos objectivos desta dissertação é tentar definir os propósitos da concertação e problematizar conceitos como os da identidade, da nação, da cultura e da língua. O tema da Francofonia é também abordado na perspectiva de uma realidade geopolítica, passando pela evolução de uma política da língua francesa; da sua consagração com os Juramentos de Estrasburgo em 842 até aos nossos dias que viram nascer inumeráveis leis que beneficiam a sua protecção. São assinalados os países francófonos mais dinâmicos como o Canadá e o seu papel preponderante na defesa da língua francesa bem como as inúmeras Cimeiras Francófonas. Num sentido mais lato, outro aspecto focado neste estudo diz respeito à importância atribuída à língua francesa nas instituições europeias, aos seus objectivos e desafios tradutivos. Fez-se uma revisão de algumas iniciativas tomadas pelo governo e da importância dada à língua francesa nas principais instituições da Europa bem como na comunicação dirigida ao cidadão europeu. As decisões dos serviços de tradução para fazer face às dificuldades colocadas pelo alargamento europeu de 2004 são igualmente um dos temas principais desta análise, bem como a rememoração de certos mitos e preconceitos sobre a tradução. Por último, são evocados a administração francesa, a forma como se adaptou a um contexto político multilingue, assim como a comunidade científica que se encontra confrontada com problemáticas linguísticas importantes quando se trata do reconhecimento internacional dos seus trabalhos.
|
53 |
A tradução de banda desenhada em PortugalAzeredo, Ana Patrícia Ferreira de January 2013 (has links)
O estudo da tradução de banda desenhada tem vindo, lentamente, a ocupar o seu lugar de direito na Teoria da Tradução. No entanto, ainda são poucos os estudos nesta área. O objetivo deste estudo será, então, apresentar uma perspetiva geral da tradução de banda desenhada, os desafios que apresenta aos tradutores e como é encarada em Portugal. Para lá do enquadramento teórico, onde se inclui uma revisão bibliográfica das principais abordagens à tradução de banda desenhada (tradução subordinada, abordagem semiótica e adaptação cultural), procedeu-se à condução de entrevistas aos vários atores do processo de publicação de banda desenhada estrangeira em Portugal, assim como a um questionário realizado aos leitores portugueses de BD, por forma a conhecer a sua opinião e expetativas quanto à oferta tradutiva existente. Concluiu-se então, através de casos práticos, que são vários os aspetos que influenciam o processo de tomada de decisão do tradutor de banda desenhada: o tipo de BD, o público-alvo e o formato de publicação.
|
54 |
Relatório de estágio de tradução realizado na empresa SGS PortugalSantos, Susana Isabel Marreiros dos January 2010 (has links)
O presente relatório visa descrever as competências desenvolvidas durante o estágio de seis meses na empresa SGS Portugal, no âmbito do Mestrado em Tradução em Serviços Linguísticos. Em primeiro lugar é apresentada uma breve introdução à empresa em questão, e em particular ao departamento onde decorreu o estágio, o Consumer Testing Services. Em segundo lugar inclui-se uma descrição do ambiente de trabalho e da relação com os colegas de departamento com quem houve a oportunidade de trabalhar. Após este ponto foi introduzido um enquadramento teórico e académico do estágio, que visa exemplificar de que forma os conhecimentos teóricos foram úteis durante o estágio e também de que modo este teve importância na inserção no mercado de trabalho, estando também incluída uma reflexão teórica sobre as diversas teorias da tradução, particularmente aquelas que se adequaram à realidade do estágio. Segue-se a apresentação de todas as tarefas pelas quais fui responsável no departamento, com destaque para quatro fases distintas: Gestão de Processos de Tradução, Tradução e Revisão de Manuais Técnicos, Tradução de Conteúdos da Empresa e Outras Competências. Nas duas fases intermédias encontram-se também integrados cinco casos práticos de documentos traduzidos ou revistos, de forma a justificar as técnicas adoptadas em cada uma das situações. Conclui-se com uma breve reflexão sobre a elaboração do mesmo e sobre a importância do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos para a formação na área. A importância deste documento incide sobre o contributo do mesmo para a compreensão das dificuldades com que um estagiário se depara ao entrar no mercado de trabalho e para avaliar de que forma este aplica os conhecimentos adquiridos ao longo da vida académica.
|
55 |
Work placement reportDossena, Jessica Grace January 2011 (has links)
Este relatório visa explicar os trabalhos realizados durante o estágio no INESC Porto como parte do Mestrado em Tradução. O objectivo do estágio é relacionar a teoria aprendida ao longo dos dois anos do curso com a prática num ambiente de trabalho. Este relatório começa com uma explicação do estágio e dos serviços linguísticos fornecidos pelo INESC Porto em conjunto com uma análise da importância dos serviços linguísticos para o instituto. O corpo deste relatório foca as principais dificuldades que um tradutor enfrenta quando aplica a teoria de tradução à prática. Os principais tópicos abordados pelo relatório são a tradução de humor, a adaptação de textos e as ferramentas CAT disponíveis. Com exemplos práticos, apresentam-se soluções para mostrar como a teoria aprendida ao longo do curso juntamente com outros recursos, ajudaram a ultrapassar as dificuldades enfrentadas durante o estágio. Os serviços linguísticos desenvolvidos ao longo do estágio incluem revisão de textos, tradução de português europeu para inglês britânico, e vice-versa, e legendagem. O DVD em anexo inclui exemplos da legendagem realizada durante o estágio.
|
56 |
Traduzir John Banville : as referências culturais em The Newton LetterAzevedo, Marta Coelho Moreira de January 2010 (has links)
Esta dissertação de mestrado resulta essencialmente da tradução do romance The Newton Letter do escritor irlandês John Banville. Começamos por considerar a forma como o autor rescreve um conjunto de tradições e de mitos - românticos, modernos e pós-modernos - e por examinar as várias referências culturais - incluindo as intertextuais - que marcam este romance e cuja presença textual se desenha como o principal desafio para o tradutor. Num segundo momento, analisamos brevemente a especificidade da tradução literária, designadamente no que se refere aos intervenientes no processo (autor, tradutor e leitor) e à natureza formal dos objectos literários, e concluímos com uma reflexão sobre as soluções encontradas no âmbito da tradução, especificamente no que concerne às referências culturais.
|
57 |
A tradução para edição : viagem ao mundo de tradutores e editores em Portugal (1974-2009)Pinho, Jorge Almeida e January 2011 (has links)
No description available.
|
58 |
A tradução do eu e do outro : identidades alteradas pela língua-cultura brasileira / The translation of the self and the other : identities modified by the brazilian language-cultureFerreira, Daniel Freitas 22 March 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-05-05T18:18:09Z
No. of bitstreams: 1
2016_DanielFreitasFerreira.pdf: 1401290 bytes, checksum: 1e4de3d16ab3554e7f4f32ad5e42a961 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2016-05-26T16:52:42Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_DanielFreitasFerreira.pdf: 1401290 bytes, checksum: 1e4de3d16ab3554e7f4f32ad5e42a961 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-26T16:52:42Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_DanielFreitasFerreira.pdf: 1401290 bytes, checksum: 1e4de3d16ab3554e7f4f32ad5e42a961 (MD5) / Parto do princípio que nosso discurso não é nosso, é parte de um discurso que é definido por outros. Somos sujeitos historicamente situados e, por isso, temos discursos diferentes inclusive dentro da nossa própria língua, dependendo da situação. E isso se intensifica na língua estrangeira. As formas de construção das frases não nos remetem às mesmas heranças culturais; assim como as conotações e denotações da língua materna flutuam, de certo modo, entre os signos, as frases e as sequências. Destaco que quando falamos em tradução vamos muito além do conhecimento linguístico ou de uma transferência de um texto em uma língua A para uma língua B, pois devemos pensar em ressignificação do sujeito em uma nova língua-cultura e, dessa forma, atentar-nos para fatores históricos, geográficos, políticos, interesses geopolíticos, questões éticas, respeito à alteridade. Além disso, os Estudos da Tradução também abordam as formações de identidades que atravessam as fronteiras naturais e têm que negociar com as novas culturas em que vivem, sem simplesmente serem aceitas completamente ou sem perderem completamente suas características de origem, elas carregam os traços das culturas, das tradições, das linguagens e das histórias particulares. A diferença é que elas não são e nunca serão unificadas, pois são o produto de várias histórias e culturas interconectadas, pois estão traduzidas. Dessa forma, o presente trabalho busca discutir a tradução como prática discursiva e social, e seu papel na formação da identidade do sujeito em contexto de aprendizagem de português como segunda língua, buscando apontar que o discurso não é espelhado entre as línguas, e a partir do discurso dos Estudos da Tradução, pretendo romper com a ideia de que a tradução é apenas uma atividade mecânica de passagem de conteúdos de uma língua para outra e apresento-a como uma complexa prática discursiva e social. E dentro do par linguístico que trabalho, questiono a ideia corrente de proximidade entre português e espanhol como uma facilidade tradutória. _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / I start from the premise that our speech is not ours; it is part of a speech which is defined by others. We are historically located individuals; therefore, we have different speeches even in our own language depending on the situation.This is intensified in a foreign language. Sentence construction does not allude to the same cultural heritage. In a certain way, connotations and denotations in the mother tongue flow among signs, sentences and sequences. I emphasize that when we talk about translation we go beyond the linguistic knowledge or a text transfer of language A to language B, for we should think about the re-signification of the individual in a new language-culture; thus be attentive to historical, geographical, and political factors, geopolitical interests, ethical issues, for they point out to otherness. Furthermore,Translation Studies also approach identity formations of individuals crossing natural bordersthat have tobargain with the new cultures they live in — without simply being completely accepted or without completely losing their original characteristics. They carry their own cultural features, traditions, languages and stories. The difference is that they are not and will never be unified since they are the product of several interwoven stories and cultures: they are translated individuals. Thereby, this present study seeks to discuss translation as a discursive and social practice, its role in identity formation of individuals within the Portuguese as a second language learning environment, highlight that speech is not reflected between languages; and from the Translation Studies perspective, I intend to break from the idea that translation is only a mechanical activity of transferring content from one language into another. I present it as a complex discursive and social practice. Also, from the standpoint of the language pair I work with, I question the current idea of proximity between Portuguese and Spanish as being a translational facility.
|
59 |
The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated textsLimongi, Eliana Maria January 2000 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. / Made available in DSpace on 2012-10-17T20:38:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T18:05:07Z : No. of bitstreams: 1
171166.pdf: 11456974 bytes, checksum: 8e221e222161407a3a0f639b41173193 (MD5) / Estudo do modelo funcionalista de "Análise de Textos Voltada para a Tradução", de Christiane Nord, aplicado a um texto selecionado de Ícaro Brasil, revista de bordo da Varig, em sua versão original e traduzida (Português-Inglês), de modo a verificar-se como os fatores extratextuais (i.e., que "cercam" o ato tradutório) e intratextuais (i.e., inseridos "no" texto a ser traduzido) se interrelacionam para a produção de um novo texto (Texto de Chegada - TC). A análise de tais fatores permite a identificação dos elementos do texto de partida (TP) que são relevantes para a produção do TC, assim como que o(a) tradutor(a) estabeleça os procedimentos a serem adotados no processo de produção de um novo texto - para uma audiência específica e para fins específicos - para uma nova situação comunicativa, i.e., de chegada. Proposição de ampliação do modelo de modo a incluir fatores extratextuais não considerados pela referida autora.
|
60 |
Everything you wanted to know about film translation (but did not have the chance to ask)Franco, Eliana Paes Cardoso January 1991 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 1991 / Made available in DSpace on 2012-10-16T04:13:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2016-01-08T17:04:02Z : No. of bitstreams: 1
84347.pdf: 3219915 bytes, checksum: dfbe826bf6ee4663995984d95c456ecb (MD5) / Tradução de filme sob a perspectiva do tradutor. Seu objetivo principal é o de mudar a presente atitude assumida pela crítica não especializada a qual leva apenas a depreciação de tal atividade. Para isso 21 tradutores de TV, vídeo e cinema para legenda e ou dublagem responderam um questionário cujo principal objetivo era identificar as características inerentes ao processo da tradução de filmes bem como as principais dificuldades lingüísticas que esses tradutores enfrentam . Essas características provaram ser indispensáveis não apenas para as definições de tradução de filmes de boa qualidade para dublagem e legendagem mas também para a análise das áreas problemáticas presentes nos filmes sugeridos pelos respondentes e nos filmes selecionados ao acaso pelo pesquisador. Além da incompetência do tradutor que os críticos insistem em apontar como principal causa das insuficiências na tradução de filmes foi concluído através dessa análise que muitos outros fatores podem influenciar as opções de tradução do tradutor e conseqüentemente a qualidade do produto final.
|
Page generated in 0.5212 seconds