• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

O efeito do tempo na tradução : marcas do desfasamento temporal em duas traduções de "Wuthering Heights"

Costa, Susana de Noronha Nascimento Leão da Cunha January 2000 (has links)
A presente dissertação pretende destacar a proximidade e a dissemelhança nas soluções de tradução encontradas por dois tradutores separados por cinquenta anos. Com base no romance de Emily Brontë, e em duas traduções da obra é feito o levantamento dos segmentos textuais caracterizadores do protagonista, Heathcliff, analisados contrastivamente ao nível micro-lexical de molde a salientar quais os pontos de contacto e as diferenças na tradução de adjectivos e substantivos nos trabalhos de 1914 e 1993. Para efeitos da análise do desfasamento temporal na tradução, entende-se que o estilo individual de cada tradutor reflecte a época em que o seu trabalho é produzido.
12

Tradução para legendagem : perspectivas e condicionalismos : com uma breve análise de um episódio de "Gilmore girls" - "Tal mãe, tal filha"

Fernandes, Alexandra Vale January 2007 (has links)
Esta dissertação aborda o tema da tradução para legendagem, integrando-a no campo mais alargado da tradução audiovisual. procura tecer considerações sobre o perfil do tradutor de legendagem e as características específicas deste tipo de tradução.
13

A tradução jurídica no contexto da certificação : requisitos, estratégias e legitimidade do tradutor

Forbes, Joana Cabral César Pereira January 2012 (has links)
A certificação da tradução de documentos não é conferida, por si só, ao tradutor que apresente competências linguísticas e formação superior na área e está, na prática, ancorada aos profissionais de direito, aos quais a lei admitiu competências linguísticas de supervisão dos processos tradutivos. Ao enquadrar a Tradução Jurídica nos Estudos de Tradução, a presente investigação realiza uma análise crítico-reflexiva sobre o processo tradutivo com base em três vertentes: descrição da legislação em vigor no âmbito da certificação de traduções e suas disparidades face à realidade; análise de obstáculos linguístico-funcionais que possam surgir nas diversas modalidades de Tradução Jurídica e, finalmente, um complementar estudo de caso que compara as opções terminológicas na tradução de textos jurídicos de um grupo de finalistas em Mestrado de Tradução e Serviços Linguísticos (FLUP) com as opções de um grupo formado por profissionais de direito. Conclui-se que o novo perfil do tradutor profissional munido de uma base de conhecimento jurídico, pode dar resposta eficaz aos desafios no mercado da Tradução Jurídica, bem como reclamar estatuto e a tão desejada restrição do livre acesso à profissão.
14

A tradução audiovisual do humor verbal como processo criativo

Coelho, Cláudio Manuel Oliveira January 2011 (has links)
O ramo da tradução do humor, mais precisamente a tradução audiovisual do humor expresso verbalmente, tem conhecido grandes desenvolvimentos nos últimos anos. Apesar disso, ainda há poucas conclusões quanto à presença do processo criativo na tradução do humor. Serve a presente investigação para demonstrar que a tradução do humor expresso verbalmente é um processo complexo a nível linguístico, cultural e cognitivo. Mesmo assim, o humor dispõe de mecanismos que potenciam a análise e compreensão do processo tradutivo de sequências humorísticas. Por outro lado, foi demonstrado que o pensamento criativo na tradução é igualmente complexo, que decorre por etapas, mas possibilita ao tradutor encontrar com frequência soluções adequadas. Para além de um enquadramento teórico em que se inclui uma revisão bibliográfica, procedeu-se a estudos de caso através de uma plataforma de análise para a tradução do humor expresso verbalmente. Concluiu-se que é possível de facto conciliar a tradução audiovisual do humor expresso verbalmente com a criatividade.
15

Análise comparativa dos resultados de mecanismos de tradução automática baseados em regras e estatísticas

Silva, Fernando da 25 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-25T10:30:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1 287945.pdf: 1464687 bytes, checksum: 7b4311863f125aaecc56e7ef3f481b63 (MD5) / A criação de tradutores automáticos por muito tempo foi considerada uma tarefa impossível dentro da linguística computacional e de um modelo vigente de linguagem. Inspirado na argumentação de Callude (2003), Villar et al (2006) e Ribeiro (2006), esta dissertação investiga os resultados gerados a partir de duas abordagens diferentes de tradução automática, uma baseada em análise de dados estatísticos (Google Translate®) e outra baseada em regras (Systran®), levando-se em conta os erros presentes nos dados de saída dos mecanismos a partir dos textos utilizados neste estudo dentro do par liguístico inglês-português. Através do aparato metodológico utilizado, baseado em linguagem de marcação, é possível discutir o real valor de utilização dos dois tradutores utilizados nesta investigação a partir de uma análise dos tipos de erros e de sua distribuição em diferentes tipos de textos. Os resultados apresentados nesta investigação indicam um rápido avanço da tradição automática baseada em estatística e mostram que apenas uma análise concreta de dados obtidos em diferentes tarefas de tradução permite a avaliação do real valor e da qualidade das abordagens de tradução automática utilizadas e seu uso como ferramenta de acesso a informação. / The development of machine translation systems has for long been regarded as an impossible achievement in the field of computational linguistics and our current language model. Supported by Callude#s (2003), Villar#s et al (2006) and Ribeiro#s (2006) argument, this dissertation investigates the translations generated from two different approaches of machine translation systems, one statistical-based (Google Translate®) and one rule-based (Systran®), taking into account the errors in the output of these mechanisms from five different texts investigated in this study in the linguistic pair English- Portuguese. Through the methodological apparatus used, based on markup language, it is possible to speculate upon the alidity of the two automatic translator used in this experiment by means of an analysis of error types and their distribution throughout different types of text. The results obtained in the investigation proved a rapid development egarding the statistical machine translation tradition and that only by means of a concrete databased investigation from different translations one can visualize the real quality value of the translation approaches used to carry out this research and their use as an information access tool.
16

Traduzir The Real Inspector Hound : o jogo das palavras

Homem, Maria Eduarda Simões Cardoso Evaristo Carvalho January 2010 (has links)
Esta dissertação em Tradução Literária teve como objectivo primeiro a reescrita em língua portuguesa da peça de Tom Stoppard The Real Inspector Hound. Em O Verdadeiro Inspector Mastim pretendeu-se atingir o difícil equílibrio entre a lealdade ao texto estrangeiro e a fluência e representabilidade do texto português. A partir de um confronto atento com a rede de jogos de palavras, citações, referências e alusões a romances policiais - nomeadamente de Conan Doyle e de Agatha Christie (cuja peça The Mousetrap informa a paródia da play-within-the-play) - procurou-se delinear uma rede correspondente que se constituísse em ponte entre as duas línguas e culturas em presença, identificando problemas e justificando as opções de tradução. Em tomo desta versão e da sua busca dos sentidos, por vezes múltiplos, que se escondem nas palavras de Stoppard consideraram-se influências, reflectiu-se sobre a sua obra e idenficaram-se as características únicas que definem o seu estilo e deram origem ao adjectivo stoppardiano .
17

Relatório de estágio : KvaliText-Serviços de Tradução, Lda.

Dinis, Ana Luísa Araújo January 2011 (has links)
Serve o presente relatório para expor o trabalho desenvolvido durante o estágio curricular realizado na empresa de tradução KvaliText – Serviços de Tradução, Lda. no período compreendido entre 31 de janeiro de 2011 e 29 de abril do mesmo ano. Inicialmente, serão expostas informações relativas à empresa, ao seu funcionamento e às condições em que o estágio decorreu. Em seguida, serão abordados aspetos teóricos que dizem respeito a metodologias de tradução (teoria funcionalista), a modelos para revisão e à formação técnica do tradutor especializado. Por fim, serão analisados os problemas de tradução decorrentes do trabalho realizado, que incluem a importância da imagem e do estilo na tradução, a problemática das siglas, as variações de significado das palavras mediante o contexto e a tradução para o português do Brasil.
18

Romesh Gunesekera - um escritor entre culturas : a Lua do Peixe Monge - Monkfish Moon short stories

Moura, Maria Fernanda Souto January 2009 (has links)
Esta dissertação de mestrado contempla essencialmente a tradução de seis dos nove contos do livro Monkfish Moon, de Romesh Gunesekera, escritor nascido no Sri Lanka mas radicado em Inglaterra há mais de trinta anos. Com este trabalho procurei dar visibilidade à primeira das obras deste autor já internacionalmente reconhecido, mas pouco divulgado em Portugal, e pretendi também alargar os horizontes linguístico¬culturais da língua de chegada e dar a conhecer uma realidade pós-colonial, geograficamente distante, o Sri Lanka. Sendo um escritor diaspórico, Romesh Gunesekera elege o texto como local de reencontro com a cultura Cingalesa, cabendo¬me a mim, tradutora, evidenciar as ambiguidades e dificuldades desse reencontro que visa a harmonização intercultural.
19

Relatório de estágio

Santos, Joana Manuela Reis dos January 2010 (has links)
O relatório aqui apresentado consiste na descrição, apreciação e análise dos seis meses de estágio no Departamento de turismo da Câmara Municipal do Porto. O mesmo começa com uma breve introdução ao estudo da tradução, assim como ao estatuto do tradutor no século XXI. Segue-se uma reflexão sobre as funcionalidades do Google e o quão úteis são na realização de uma tradução. Logo após uma análise comparativa de três Websites de Turismo, procede-se a uma comparação entre a realização do estágio curricular e outras experiências de trabalho. O capítulo final do relatório consiste na descrição e apreciação das traduções e revisões realizadas durante o estágio e na análise dos problemas inerentes às mesmas.
20

Tradução de Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie de Max Frisch e a recepção do autor em Portugal

Corte-Real, Maria Alexanra Viana de Meneses January 2010 (has links)
O projecto de mestrado Tradução de Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie de Max Frisch e a Recepção do Autor em Portugal é composto por duas partes distintas. A primeira parte é dedicada a uma pesquisa da recepção portuguesa do autor. Na segunda parte apresenta-se uma proposta de tradução do drama Don Juan oder Die Liebe zur Geometrie, complementada com uma análise relevante para a tradução que engloba exemplos relevantes.

Page generated in 0.0269 seconds