• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1926
  • 57
  • 30
  • 28
  • 28
  • 28
  • 28
  • 19
  • 10
  • 8
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • Tagged with
  • 2054
  • 987
  • 717
  • 587
  • 268
  • 215
  • 208
  • 201
  • 177
  • 168
  • 158
  • 143
  • 141
  • 139
  • 134
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Elizabeth Bowen : Tradução e Breve Análise de Quatro Contos

Oliveira, Ana Plácido January 2012 (has links)
Esta dissertação de Mestrado centra-se na escritora anglo-irlandesa Elizabeth Bowen, consistindo na tradução dos contos “The Evil that Men Do –“, “Recent Photograph”, “The Little Girl’s Room” e “The Apple Tree”, acompanhada de uma breve análise da sua obra. A primeira secção desta dissertação examina a biografia e a bibliografia de Bowen, referindo ainda as coletâneas de contos publicadas pela autora, e os temas abordados pelas mesmas. A segunda parte contém ainda uma análise da receção da autora e dos principais problemas enfrentados ao longo do processo de tradução dos quatro contos acima mencionados
22

Tradução de "Hundskopf", de Dea Loher

Martins, Andreia Manuela de Oliveira, Oliveira, Maria Teresa Vilela Martins de January 2009 (has links)
No description available.
23

Tradução e análise de alguns contos inacabados de Katherine Mansfield

Mendes, Sara Raquel Silva January 2013 (has links)
Esta dissertação de mestrado tem como objeto de estudo alguns contos inacabados da escritora neozelandeza Katherine Mansfield. O presente trabalho divide-se em duas partes principais. A primeira inclui quatro secções distintas: a primeira secção é constituída por uma breve análise da vida e obra de Katherine Mansfield; na segunda secção apresenta-se uma síntese da história do conto enquanto género literário; na terceira, procede-se a uma breve análise das características mais relevantes da ficção de Mansfield; por último, oferece-se uma revisão das principais teorias da tradução e dos princípios que presidiram à realização da tradução que se apresenta na segunda parte da dissertação. A segunda parte, para além de apresentar uma proposta de tradução de alguns dos contos inacabados de Katherine Mansfield, expõe as principais dificuldades sentidas ao longo do processo translatório.
24

Tradução comentada de Trilce, de César Vallejo

Rocker Trierweiller Prieto2, Ana Cláudia 07 1900 (has links)
Tese submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, como parte dos requisitos para obtenção do título de Doutor em Estudos da Tradução. Orientador: Prof. Dr. Walter Carlos Costa / A presente tese se insere na área de tradução de poesia e tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada de Trilce de César Vallejo. No primeiro capítulo, é esboçada uma contextualização do autor e de sua obra, examinando sua fortuna crítica. No segundo capítulo, é examinado o percurso das traduções da obra de Vallejo no Brasil. No terceiro capítulo, discuto as ideias de Antoine Berman e Paulo Henriques Britto sobre tradução poética e sua relevância para a minha tradução da poesia de Vallejo. Finalmente, no quarto capítulo, são apresentadas e comentadas minhas traduções dos poemas de Trilce. / This dissertation belongs to the poetry translation area and aims to present the commented translation of Trilce, by César Vallejo. In the first chapter, I contextualize the author and his work, examining his critical reception. In the second chapter I examine the history of Vallejo´s translations in Brazil. In the third chapter, I discuss Antoine Berman and Paul Henriques Britto’ s ideas about poetry translation and its relevance for my translation of Vallejo´s poetry. Finally, in the fourth chapter I present and comment my translation of Trilce´s poems. / Tesis
25

Darcy Ribeiro in Italia

Zornetta, Katia January 2015 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015. / Made available in DSpace on 2016-01-15T14:49:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336882.pdf: 13050885 bytes, checksum: b1cc7253d5a215dc704159225efb74ed (MD5) Previous issue date: 2015 / Esta tese de doutorado tem por objetivo apresentar um estudo descritivo de dois romances de Darcy Ribeiro: Maíra, publicado em 1979, e Utopia selvagem, editado em 1987, ambos traduzidos por Daniela Ferioli. Além de poder identificar algumas das normas vigentes que estavam na base da tradução literária na Itália entre os anos 70 e 90 do século XX, procura-se reconstruir o sistema cultural italiano em que as traduções se inserem, a partir das perspectivas da teoria do polissistema de Itamar Even-Zohar (1990) e do conceito de norma proposta por Gideon Toury (1995). Esta tese objetiva também descrever a presença de Darcy Ribeiro, um dos mais importantes intelectuais brasileiro, do sistema cultural italiano no período que vai de 1973, ano em que aparecem as primeiras traduções italianas (Il processo civilizzatore. Milano: Feltrinelli, e In difesa delle civiltà-indios. Milano: Jaca Book) até 2007, quando é publicada a última tradução, Brasile. L epopea di un popolo-nazione (Cagliari: Fabula Editore). Durante este período, são publicadas na Itália apenas oito traduções da extensaobra de Darcy Ribeiro, que podem ser divididas em dois blocos: cinco ensaios que compõem os Estudos de Antropologia da Civilização e três romances. Ao fazer o levantamento das obras traduzidas, observa-se que a Itália traduz em um primeiro momento, nos anos 70, o Ribeiro antropólogo e ensaísta e, depois, nos anos 80, o Ribeiro romancista. Ademais, as traduções divulgadas no sistema cultural italiano refletem a imagem que se passou de Darcy Ribeiro, conhecido sobretudo como antropólogo e político latino-americano, mas também como defensor dos índios, atividade que se reflete na sua obra literária. Além destas duas imagens, Ribeiro é também representado como  o brasileiro , aquele que bem expressa o Brasil e seu povo. Apesar do número limitado de traduções para o italiano e da sua importância dentro do sistema cultural italiano, observa-se que Darcy Ribeiro foi traduzido na Itália entre os anos 70 e final dos anos 80 do século XX, diminuindo sensivelmente a circulação da sua obra no decorrer do tempo. Tal fato está diretamente relacionado ao momento histórico e às exigências de um público específico. Esta teseé dividida em três capítulos.O primeiro capítulo,  Darcy Ribeiro, un interprete del Brasile in Italia , divide-se em três partes:  1.1. Darcy Ribeiro, intellettuale poliedrico apresenta elementos biográficos do autor, além da sua intensa produção, evidenciando as relações intelectuais e literárias com diversos autores contemporâneos. Apesar da heterogeneidade da sua obra, destaca-se a existência de elos de ligação entre os diferentes âmbitos pelos quais se interessou, refletindo-se nos romances, como será demonstrado no segundo capítulo. Em  1.2. Darcy Ribeiro nel sistema culturale italiano , destaca-se a presença de Darcy Ribeiro no sistema cultural italiano através das traduções para o italiano, considerando quais traduções foram divulgadas, por quem e como foram apresentadas. Aqui é descrita a situação histórico-política e a cultural do contexto italiano dos anos 70 e 90. Enquanto em  1.3. La ricezione critica italiana , demonstra-se a apreciação que Darcy Ribeiro teve na Itália evidenciando a imagem dele que foi passada em artigos acadêmicos, periódicos e paratextos que acompanham as traduções italianas. O segundo capítulo,  I romanzi di Darcy Ribeiro , é o estudo da parte literária da obra de Darcy Ribeiro e do gênero romance dentro do sistema cultural italiano (2.1. Il romanzo latinoamericano nel sistema culturale italiano). Na parte  2.2. Il romanzo ribeiriano: indianista e/o indigenista? , são destacadas as relações dos romances de Darcy Ribeiro com o romance indianista/indigenista e em parte com o latino-americano, evidenciando as características destas correntes e como se refletem em Maíra e Utopia selvaggia. Em  2.3. I romanzi di Darcy Ribeiro , são apresentados os quatro romances do Autor (Maíra, O mulo, Utopia selvagem, Migo) destacando como as diversas facetas da atividade intelectual de Ribeiro se compenetram e se completam nessa parte da sua produção. O terceiro capítulo,  Analisi descrittive delle traduzioni italiane dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia , baseado no modelo teórico proposto por José Lambert e Van Gorp (1985), orientado ao sistema de chegada, apresenta a análise descritiva das traduções Maíra e Utopia selvaggia. Antes de entrar na análise propriamente dita, no subcapítulo  3.1. Daniela Ferioli: traduttrice letteraria , é apresentada a atividade da tradutora, dando atenção à sua poética e experiência da tradução, que será explicitada durante a análise descritiva pontual das traduções dos dois romances (Maíra e Utopia selvaggia). A partir da análise de descrições etnográficas escolhidas precedentemente e presentes nos dois romances, se levará à comparação das traduções com os respetivos textos fonte, com que se procurarão as recorrências, estudadas no nível preliminar (3.2.  Analisi descrittiva delle traduzioni dei romanzi Maíra e Utopia selvaggia ), no nível macroestrutural (3.3.  La macrostruttura dei testi tradotti ) e no nível microestrutural (3.4.  La microstruttura dei testi tradotti ). Em nível preliminar, são analisadas as traduções a partir do aparato paratextual e escolhas editoriais, antes considerando Maíra, depois Utopia selvaggia. As recorrências e normas registradas durante a análise das duas traduções serão comparadas e descritas para criar as primeiras hipóteses, que serão confirmadas ou não durante as fases sucessivas da análise. Esta estrutura será respeitada durante a análise em nível macroestrutural e no microestrutural. Portanto, durante o estudo descritivo, se efetuará uma análise contrastiva entre o texto traduzido e seu respetivo texto fonte, desenvolvendo uma análise que leva à descrição e ao comentário dos procedimentos tradutivos adotados por Daniela Ferioli, assim como será possível a reconstrução de uma parte das normas tradutórias que regulavam a tradução literária entre a década de 70 e 90 do século XX. Seguirão as considerações finais em que se refletirá sobre a análise feita durante este estudo e os resultados atingidos, confirmando ou não as hipóteses iniciais.<br> / Riassunto : Questa tesi di dottoratosi propone come contributo per lo studio descrittivo della traduzione letteraria in Italia attraverso l´'analisi di due romanzi di Darcy Ribeiro: Maíra, pubblicato nel 1979, e Utopia selvaggia, editato invece nel 1987, entrambi tradotti da Daniela Ferioli. Oltre a poter identificare alcune delle norme dominanti che stavano alla base della traduzione letteraria in Italia fra gli anni Settanta e Novanta del Ventesimo secolo, si vuole anche poter ricostruire il sistema culturaleitaliano in cui le suddette traduzioni si inseriscono. Per questo lo studio sarà fatto a partire dalle prospettive della teoria del polisistema di Itamar Even-Zohar (1990) e del concetto di norma proposto da Gideon Toury (1995). La metodologia usata per l'analisi descrittiva delle traduzioni si basa principalmente sul modello teorico proposto da José Lambert (1985), il quale porterà alla comparazione delle traduzioni con i loro testi fonte, da cui saranno individuate ricorrenze, studiate poi a livello preliminare, macrostrutturale e microstrutturale. L?analisi fatta renderà possibile la ricostruzione di una parte delle norme che regolavano la traduzione letteraria fra i decenni del Settanta e Novanta del Ventesimo secolo e porterà a riflettere sulla poetica traduttiva di Daniela Ferioli.
26

O senhor dos anéis : a tradutora na obra traduzida /

Silva, Patrícia Mara da. January 2005 (has links)
Orientador: Cristina Carneiro Rodrigues / Banca: Lenita Maria Rimoli Esteves / Banca: Álvaro Luiz Hattnher / Resumo: Para realizar a tradução, o tradutor lê o texto que se propõe a traduzir, interpretando-o segundo fatores que são de naturezas diversas. Essa interpretação guiará todo o trabalho de escritura desse texto na língua para a qual será traduzido e será fruto da forma como o tradutor concebe o mundo, forma esta que está inevitavelmente ligada aos fatores que o constituem como sujeito: as crenças e valores da sociedade e da época em que vive, além de sua experiência de vida, suas crenças e valores. Assim, determinado por todos esses fatores, o tradutor escreve-se, inevitavelmente, no texto que produz e essa inscrição constitui o tema principal desta pesquisa. Fundamentando-se na desconstrução promovida por Jacques Derrida, no resíduo, relacionado à tradução por Lawrence Venuti e na singularidade, proposta por Maria Paula Frota, o objetivo geral deste trabalho é estudar as inscrições do tradutor na tradução, analisando-as sob o ponto de vista teórico e apresentando também a perspectiva da tradutora Lenita Maria Rímoli Esteves sobre sua prática, já que esta, não sendo mais considerada "invisível", é vista como parte determinante da tradução. Além disso, busco verificar de que forma essas inscrições são perceptíveis em um de seus trabalhos, a tradução do livro The lord of the rings, obra do escritor John Ronald Reuel Tolkien, traduzida por Esteves para o português com o título de O senhor dos anéis. / Abstract: In order to translate a text, the translator reads and interprets it according different factors. This interpretation guides all the writing work of the text into the language it will be translated. In addition, the interpretation will be the result of the translator's world conception, which is inevitably associated with the factors that constitute him as a subject: the beliefs and values of the society and the time in which he/she lives, and his/her own life experience, beliefs and values. So, under the influence of these factors, the translator writes him/herself in the text produced and this inscription is the main topic of this research. Based on Jacques Derrida's deconstruction, on the remainder (linked with translation by Lawrence Venuti) and on Maria Paula Frota's singularity, the aim of this work is to study the translator's inscriptions on his/her work. These inscriptions will be analyzed from the theory point of view and I will also present the ideas of the translator Maria Lenita Rímoli Esteves about her practice, which are important because the translator is not considered to be "invisible" anymore, but a part of the translation process. Furthermore, I intend to verify the way in which these inscriptions are perceived in one of her works, a Portuguese translation of The lord of the rings, by John Ronald Ruel Tolkien. / Mestre
27

Para uma pedagogia da tradução

Fobe, Nair Leme, 1933- 14 July 2018 (has links)
Orientador: Joaquim Brasil Fontes Junior / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Educação / Made available in DSpace on 2018-07-14T22:38:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Fobe_NairLeme_M.pdf: 3414712 bytes, checksum: b7e096e7b598a9c518ba15f45e6efe01 (MD5) Previous issue date: 1981 / Resumo: Não informado. / Abstract: Not informed. / Mestrado / Filosofia e História da Educação / Mestre em Educação
28

Relatório de estágio

Oliveira, Ivone Conceição Rodrigues de, Maia, Belinda Mary Harper Sousa January 2009 (has links)
O presente relatório de estágio visa descrever as actividades desenvolvidas durante o estágio e reflectir sobre os problemas e dificuldades inerentes ao trabalho de tradução. A primeira parte do relatório consiste numa breve introdução teórica, sendo apresentada uma pequena reflexão sobre o papel do tradutor na sociedade contemporânea e sobre os problemas relacionados com a tradução de textos técnicos e com a tradução para a língua estrangeira. A segunda parte do relatório corresponde à parte prática, sendo analisadas algumas traduções realizadas ao longo do estágio profissionalizante. São abordados os principais problemas e dificuldades que o tradutor tem de enfrentar no exercício da sua actividade, nomeadamente a tradução de terminologia técnica, procurando definir as melhores estratégias para os superar.
29

No mato com cachorro? O uso de dicionários em atividades de tradução no ensino de língua estrangeira

Campos, Laiz Silveira 28 July 2011 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Mestrado em Linguística Aplicada, 2011. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2011-12-02T12:54:40Z No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Approved for entry into archive by Marília Freitas(marilia@bce.unb.br) on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / Made available in DSpace on 2012-01-03T15:24:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2011_LaizSilveiraCampos.pdf: 4362256 bytes, checksum: 911e9c99aa2aa53c5ed8f0848066a4f2 (MD5) / O presente estudo teve como objetivo verificar a validade do uso de dicionários em atividades de tradução como quinta habilidade. O dicionário é uma ferramenta a que todo aluno tem acesso, mas de que não necessariamente faz bom uso. Entre os alunos há a crença de que o dicionário solucionará todas as dúvidas; no entanto, frequentemente falham ao tentar encontrar uma acepção adequada da palavra desconhecida porque se atêm à tradução pontual, ignorando expressões e o contexto em questão. Para tanto, foram feitas algumas atividades de tradução, todas envolvendo discussões na língua estrangeira conforme os preceitos da abordagem comunicativa, mostrando que a tradução não precisa ser uma atividade monótona e somente escrita. Os voluntários foram alunos avançados de inglês de uma escola pública em Brasília, e as aulas ocorreram paralelas às aulas regulares. Primeiramente, traduziram dois textos curtos sem dicionário ou instrução prévia – a serem traduzidos novamente ao final do projeto. Em seguida, passaram a usar o dicionário para traduzir outro texto, ainda sem qualquer instrução, porém com discussões em grupo. Finalmente, tiveram instrução de uso do dicionário para realizar as atividades de tradução propostas. Esta pesquisa-ação vem mostrar a importância de se ensinar aos alunos como usar o dicionário. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT / The aim of this study was to observe how valid dictionaries are in translation (as a fifth skill) activities. The dictionary is a tool to which every learner has access, but does not necessarily make good use of. There is a belief among students that the dictionary will provide all the answers. Nevertheless, they generally fail to find an adequate meaning for the unknown word because they translate the text word for word, ignoring expressions and the context in question. Translation activities were undertaken involving discussions in English, as envisaged in the communicative approach, proving that translation does not have to be a tedious written exercise. The volunteers were advanced students at a public school in Brasília where the meetings took place alongside their regular classes. First, students translated two short texts without dictionaries or priming – to be translated again at the end of the project. They then proceeded to translate with the use of a dictionary having group discussions but still with no instruction or training. Finally, they were instructed how to use the dictionary to do the proposed translation activities. This action-research shows the importance of training students to use dictionaries.
30

Vom Getreuenboten Zum Nachschöpferischen autor : Entwicklung und Anwendung eines integrierenden Modells der Übersetzungskritik

Hüsgen, Thomas, Franco, António Cândido, Delille, Karl Heinz January 1999 (has links)
Este trabalho tem como finalidade desenvolver e, posteriormente, aplicar um modelo de análise e avaliação de traduções, ou seja, de concepções tradutológicas de textos de partida (T-p) literários. Depois de uma pequena resenha no capítulo 1, que desenvolve a questão da viabilidade da Teoria da Tradução como disciplina científica, passa-se, no capítulo 2, a apresentar em esboço as teorias de tradução "pré-científicas" mais representativas da Antiguidade até ao início do século XX, que apesar de dominadas pela clássica dicotomia "liberdade vs. fidelidade", espelhavam já uma consciência profunda em relação à problemática específica dos processos tradutológicos. É, no entanto, só com o desenvolvimento no século XX da Teoria da Tradução moderna (em alemão: Übersetzungswisswnschaft), cujos modelos mais significativos, com especial atenção para a área da língua alemã, são apresentados e comentados no capítulo 3, que se dá o passo decisivo para estabelecimento de uma teoria científica capaz de definir as suas próprias categorias de classificação. Dada a quantidade e variedade dos pressupostos teóricos que se propogaram principalmente após 1945, dispõem-se no trabalho os diferentes modelos em três subgrupos, conforme a maior enfase dada, respectivamente, à língua, ao texto ou ao tradutor no processo tradutológico.No seguimento desta organização, apresenta-se o modelo de crítica de tradução literária que se entende como tentativa de integração eclética dos diferentes modelos acima referidos, no sentido de suplantar as limitações de cada um inerentes às suas opções teóricas. Finalmente, a aplicabilidade deste modelo é testada no capítulo 4 na descrição e avaliação da tradução alemã de Georg Rudolf Lind da edição organizada por Jacinto do Prado Coelho do Livro do Desassossego por Bernardo Soares.

Page generated in 0.0526 seconds