• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • 1
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Relatório de estágio

Azevedo, Francisco Manuel Afonso January 2010 (has links)
Serve o presente relatório para descrever as actividades desempenhadas durante o estágio realizado no âmbito do Mestrado de Tradução e Serviços Linguísticos, efectuado na empresa GrupoEpalmo. Este relatório tem como função apresentar algumas das dificuldades que surgiram durante o mesmo e as formas e instrumentos utilizados para a sua resolução. A primeira parte do relatório serve como apresentação do estágio e empresa, podendo encontrar nela a descrição e avaliação do mesmo, de acordo com as expectativas do estagiário e sempre tendo em conta os conhecimentos adquiridos durante os anos curriculares. A seguinte parte serve para apresentar os textos com os quais o estagiário foi confrontado e também os problemas neles presentes, bem como é possível observar a análise efectuada a esses mesmos textos e também algumas considerações teóricas, consequentes da análise dos mesmos e também das ferramentas e recursos utilizados durante a tradução destes. Palavras-chave: tradução, recursos humanos, tradução técnica.
2

Relatório de estágio

Valério, Sandra Cristina de Castro January 2010 (has links)
O presente trabalho consiste no relatório de estágio que tem como objectivo descrever as actividades desenvolvidas ao longo de seis meses de estágio curricular, realizado em regime de freelancer com a Civilização Editora, no âmbito do mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. Pretende também reflectir alguns dos conhecimentos adquiridos ao longo de dois anos de especialização na área de tradução e aplicá-los a esta vertente prática. Após um enquadramento teórico (Capítulo I), segue-se uma breve reflexão sobre profissão de tradutor freelancer (Capítulo II). No Capítulo III é feita a apreciação do estágio com a Civilização Editora e o Capítulo IVreflecte a parte prática do mesmo. Por fim, o capítulo V é dedicado à Tradução Assistida por Computador, com especial destaque para o que é uma memória de tradução e as vantagens que poderão advir da sua utilização na tradução de receitas culinárias.
3

Relatório de estágio

Gaspar, Andrea January 2011 (has links)
Neste relatório é descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos. É aqui realizada a análise de exemplos de traduções, no contexto dos conhecimentos adquiridos durante o curso e durante a pesquisa bibliográfica. Esta última incidiu sobre a tradução técnica pela razão de que foi a tipologia com que mais se trabalhou no estágio. Para além disso, o relatório inclui exemplos de traduções realizadas no âmbito do trabalho individual e ainda um projecto de legendagem de uma aula de biologia para o iBioSeminars. A exposição termina com algumas ilações sobre o processo tradutivo e a actividade do tradutor.
4

Relatório de estágio na Eurologos

Simões, Carlos Guilherme January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estágio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as políticas da empresa. A segunda parte consiste numa componente prática, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
5

Relatório de estágio

Alves, André Miguel Dias da Silva January 2010 (has links)
Este trabalho baseia-se na descrição do meu estágio curricular na Faculdade de Engenharia da Universidade do Porto. O trabalho realizado dedicou-se à produção de traduções de português para inglês das fichas das unidades curriculares, sendo constituídas, maioritariamente, por termos técnico-científicos no domínio da engenharia. Aqui é feita uma análise pormenorizada do trabalho desenvolvido, sempre suportada por elementos teóricos.
6

Relatório de estágio

Oliveira, Ana Carina Vale de January 2011 (has links)
O presente relatório visa descrever as atividades realizadas no estagio curricular efetuado na empresa Eurologos, no âmbito do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos da Faculdade de Letras da Universidade do Porto. A primeira parte do relatório consiste numa reflexão sobre a questão da equivalência formal ou dinâmica no ato da tradução, as diferenças na estrutura gramatical das línguas, os avanços tecnológicos ao serviço da tradução e as politicas da empresa. A segunda parte consiste numa componente pratica, onde é descrito e analisado o trabalho desenvolvido no estágio, desde as metodologias aplicadas a casos de estudo sobre os problemas encontrados.
7

Relatório de estágio

Gonçalves, Diogo José Ribeiro January 2010 (has links)
Este relatório pretende apresentar e descrever o trabalho desenvolvido pelo mestrando Diogo Gonçalves durante o estágio realizado na TIPS – Tradução, Interpretação e Prestação de Serviços, Lda. Partindo da experiência prática adquirida no estágio referido, neste documento são abordadas diferentes questões relativas ao desempenho da profissão do tradutor profissional, bem como ao contributo que este estágio representou para a formação e evolução profissional do aluno em questão.
8

Relatório de estágio de tradução realizado na empresa SGS Portugal

Santos, Susana Isabel Marreiros dos January 2010 (has links)
O presente relatório visa descrever as competências desenvolvidas durante o estágio de seis meses na empresa SGS Portugal, no âmbito do Mestrado em Tradução em Serviços Linguísticos. Em primeiro lugar é apresentada uma breve introdução à empresa em questão, e em particular ao departamento onde decorreu o estágio, o Consumer Testing Services. Em segundo lugar inclui-se uma descrição do ambiente de trabalho e da relação com os colegas de departamento com quem houve a oportunidade de trabalhar. Após este ponto foi introduzido um enquadramento teórico e académico do estágio, que visa exemplificar de que forma os conhecimentos teóricos foram úteis durante o estágio e também de que modo este teve importância na inserção no mercado de trabalho, estando também incluída uma reflexão teórica sobre as diversas teorias da tradução, particularmente aquelas que se adequaram à realidade do estágio. Segue-se a apresentação de todas as tarefas pelas quais fui responsável no departamento, com destaque para quatro fases distintas: Gestão de Processos de Tradução, Tradução e Revisão de Manuais Técnicos, Tradução de Conteúdos da Empresa e Outras Competências. Nas duas fases intermédias encontram-se também integrados cinco casos práticos de documentos traduzidos ou revistos, de forma a justificar as técnicas adoptadas em cada uma das situações. Conclui-se com uma breve reflexão sobre a elaboração do mesmo e sobre a importância do Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos para a formação na área. A importância deste documento incide sobre o contributo do mesmo para a compreensão das dificuldades com que um estagiário se depara ao entrar no mercado de trabalho e para avaliar de que forma este aplica os conhecimentos adquiridos ao longo da vida académica.
9

Work placement report

Dossena, Jessica Grace January 2011 (has links)
Este relatório visa explicar os trabalhos realizados durante o estágio no INESC Porto como parte do Mestrado em Tradução. O objectivo do estágio é relacionar a teoria aprendida ao longo dos dois anos do curso com a prática num ambiente de trabalho. Este relatório começa com uma explicação do estágio e dos serviços linguísticos fornecidos pelo INESC Porto em conjunto com uma análise da importância dos serviços linguísticos para o instituto. O corpo deste relatório foca as principais dificuldades que um tradutor enfrenta quando aplica a teoria de tradução à prática. Os principais tópicos abordados pelo relatório são a tradução de humor, a adaptação de textos e as ferramentas CAT disponíveis. Com exemplos práticos, apresentam-se soluções para mostrar como a teoria aprendida ao longo do curso juntamente com outros recursos, ajudaram a ultrapassar as dificuldades enfrentadas durante o estágio. Os serviços linguísticos desenvolvidos ao longo do estágio incluem revisão de textos, tradução de português europeu para inglês britânico, e vice-versa, e legendagem. O DVD em anexo inclui exemplos da legendagem realizada durante o estágio.

Page generated in 0.0628 seconds