• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Os clássicos árabes da teoria da tradução

Kasouha, Manhal 24 October 2012 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 / Made available in DSpace on 2012-10-24T09:28:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 270926.pdf: 3715027 bytes, checksum: 6d965d0fbfd9a3d549ba8828d87b3208 (MD5) / A tradução é tema que tem atraído a atenção de pensadores árabes desde a antiguidade. Busca-se, através das considerações tecidas ao longo desta dissertação, destacar e problematizar alguns aspectos teóricos presentes em determinados pensadores árabes e que foram objeto de estudos também por parte de teóricos ocidentais, notadamente Humboldt e Schleiermacher. O estudo aqui apresentado permite ver semelhanças tanto no que tange à natureza dos problemas abordados quanto às soluções propostas pelos diversos estudiosos, sejam eles árabes ou ocidentais, modernos ou antigos. A dissertação tem um caráter teórico e prático. Em primeiro lugar, foi necessário traduzir para o português os textos selecionados dos autores árabes. Em segundo lugar, foram desenvolvidos comentários críticos acerca do processo de tradução desses textos, tendo por base a analítica da tradução proposta por Berman. Em seguida, realizou-se análise comparativa entre os argumentos dos textos traduzidos e aqueles dos textos teóricos de Humboldt e Schleiermacher. / Translation has been under the focus of attention of Arabian thinkers since antiquity. The present thesis is an attempt to frame and critique a few theoretical aspects of translation present in a number of Arabian scholars the study of which was also undertaken by western theoreticians, most notably von Humboldt and Schleiermacher. The study presented here allows us to visualize a few similarities both in terms of the nature of the problems tackled and solutions proposed by several translation scholars, whether Arab or Western, modern or not. The thesis has both a practical and a theoretical scope. First, it was necessary to translate the selected Arabic texts into Portuguese. Second, critical comments, based on Berman.s analysis of translation, were written to explain the process of translating those texts. Finally, a comparative analysis was carried out with a view to unveiling the commonalities present in the texts translated from Arabic and in the texts by von Humboldt and Schleiermacher.
2

Manutenção e mudança de lingua : um estudo da comunidade arabe em São Paulo

Salawdeh, Omar Khattab 15 December 1997 (has links)
Orientador: Tania Maria Alkmin / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-23T13:47:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Salawdeh_OmarKhattab_M.pdf: 1995294 bytes, checksum: e7fa74dcaf109e6a6ea969caba9fc67d (MD5) Previous issue date: 1997 / Resumo: Este trabalho examina certos aspectos de contato lingüístico entre o árabe e o português, principalmente no que diz respeito à manutenção e à mudança de língua entre os brasileiros de origem árabe, provenientes da Síria, Líbano e Palestina, da segunda geração em São Paulo. Além de uma breve introdução para delinear o problema, este trabalho contém quatro capítulos. O primeiro trata da história da imigração árabe para o Brasil, suas etapas e motivos, e o panorama atual dos descendentes de árabes na sociedade brasileira, à luz de Knowlton (1951), Safady (1973), Hajjar (1985) e Zeghidour (1982). O segundo capítulo examina os diversos fatores extralingüísticos que favorecem a assimilação dos brasileiros árabes em São Paulo ou a dificultam e tem como base teórica Gaarder (1979), Grosjean (1982), Fasold (1984), Giles et ai (1977), entre outros. O terceiro capítulo investiga a atual situação lingüística dos brasileiros árabes em São Paulo através da análise do processo da mudança do árabe para o português. A análise baseia-se em Weinreich (1952), Fishman (1965), (1966), e (1972) e outros estudos relevantes. Finalmente, o quarto capítulo lida com as atitudes dos descendentes de árabes em relação ao árabe e ao português. Neste sentido, Shuy e Fasold (1973) e Ryan e Giles (1982) foram de grande utilidade. Este trabalho mostra que a maioria dos descendentes de árabes em São Paulo tem o português como a primeira língua e que o árabe está ameaçado de extinção enquanto língua viva usada por eles no cotidiano / Abstract: This work examines certain aspects of linguistic contact between Arabic and Portuguese mainly with respect to language maintenance and language shift among second-generation Arab immigrants in São Paulo. In addition to a brief introduction to outline the problem, this work consists of four chapters: the first one deals with the history of Arab immigration to Brasil, its motives and waves and the present panorama of the Arab descendents in the Brasilian society. This information is derived mainly from Knowlton (1951), Safady (1973), Hajjar (1985) and Zeghidour (1982). The second chapter examines the various extralinguistic factors that favour or impede the assimilation of the Arab immigrants in São Paulo and has as a theoretical basis Gaarder (1979), Grosjean (1982), Fasold (1984), Giles et al (1977) among others. The third chapter investigates the present linguistic situation of the Brasilian Arabs in São Paulo by analyzing the process of language shift from Arabic to Portuguese. The analysis is carried out in the light of Weinreich (1952), Fishman (1965), (1966), (1972) and other relevant studies. Finally, the fourth chapter deals with the attitudes of the Arab descendents in relation to Arabic and Portuguese. Shuy and Fasold (1973) and Ryan and Giles (1982) were of great utility in this respect. This work shows that the majority of the Arab descendents in São Paulo have Portuguese as the first language and that Arabic is being threatened of extinction as a living language used by them on a daily basis / Mestrado / Mestre em Linguística

Page generated in 0.0392 seconds