Return to search

Princípios teóricos e metodológicos para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão

Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:46Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2009-12-11Bitstream added on 2014-06-13T19:43:28Z : No. of bitstreams: 1
pintojunior_jm_dr_arafcl.pdf: 566082 bytes, checksum: 217455fa670f51d0af7436eef0e0bb1b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O dicionário bilíngue é um dos principais instrumentos pedagógicos para o estudo de uma língua estrangeira. No nosso caso, pretende-se descrever os passos da base teórica para a elaboração de um dicionário bilíngue de verbos português-alemão tendo o português como língua de partida e o alemão como língua de chegada. O objetivo mais geral é apresentar um conjunto de princípios que devem orientar na organização de um dicionário bilíngue. O objetivo mais específico é conseguir um modelo para a montagem de um dicionário gramatical de verbos português-alemão. A proposta é organizar um dicionário de língua, sincrônico e portanto um dicionário de usos. É um dicionário que leva em conta a frequência relativa dos itens selecionados e é preferencialmente um dicionário de equivalências lexicais. Optou-se por uma teoria gramatical que permite a descrição prévia do item - o verbo - na língua de partida buscando as correspondentes construções na língua de chegada - o alemão. Organizou-se a macroestrutura desse dicionário pelo critério de ocorrências num corpus sediado no Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - UNESP - Campus de Araraquara que no momento (2009) conta com duzentos milhões de ocorrências de palavras em textos escritos no português do Brasil. Os esquemas descritivos se assentam numa teoria gramatical específica - a valência verbal, que se torna, então, a responsável pela regularidade na organização dos verbetes. / Bilingual dictionaries are one of the main pedagogical instruments for the study of a foreign language. This thesis seeks to describe the steps of the theoretical basis for the elaboration of a bilingual dictionary of Portuguese-German verbs, with Portuguese as the source language and German as the destination language. The more general objective is to present a set of principles that should guide the organization of a bilingual dictionary. The more specific objective, in turn, is to obtain a model for setting up a grammar dictionary of Portuguese-German verbs. The proposal is to organize a synchronic language dictionary and, hence, a dictionary of usage. This dictionary takes into account the relative frequency of the selected items and is preferentially a dictionary of lexical equivalence. A grammatical theory was chosen which allows for the prior description of the item – the verb – in the source language, seeking the corresponding constructions in the destination language – German. The nomenclature in this dictionary was organized according to the criterion of occurrences extracted from a corpus housed in the Laboratory of Lexicography at the Faculty of Sciences and Letters of UNESP at Araraquara, which currently (2009) contains two hundred million occurrences of words in texts written in Portuguese in Brazil. The descriptive schemes fit into a specific grammatical theory, i.e., verbal valency, which is thus responsible for the regularity of the organization of the entries.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unesp.br:11449/103574
Date11 December 2009
CreatorsPinto Júnior, João Moraes [UNESP]
ContributorsUniversidade Estadual Paulista (UNESP), Borba, Francisco da Silva [UNESP]
PublisherUniversidade Estadual Paulista (UNESP)
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format113 f.
SourceAleph, reponame:Repositório Institucional da UNESP, instname:Universidade Estadual Paulista, instacron:UNESP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
Relation-1, -1

Page generated in 0.0024 seconds