Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2017-01-10T03:13:50Z (GMT). No. of bitstreams: 1
343094.pdf: 24913825 bytes, checksum: 993415b11d33d8d1bffb954667fde094 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Abstract : The globalization of trade and communication has consistently become more important during the second part of the 20th century and many observers admit that a new step has been taken with the advent of the Internet. However, globalization is not a fully virtual phenomenon. It depends on the very practical operation of multinational organisations. As far as multinational companies are concerned, one must admit that, although their working environment is essentially multilingual, their multilingualism issues, language management policies and translation policies are hardly discussed within University. And Translation Studies, a discipline specialized in such matters, is no exception. Beyond practical aspects (translator training and localization issues), the question of multilingualism and translation management within multinational companies has not found its place in the World of Knowledge yet. Hence the focus of our dissertation. It aims to provide an analysis of the external marketing communication of a multinational company of French origin (PSA Peugeot Citroën) in a market which has been recently integrated into the automotive world map (Brazil). Using methods developed in the Descriptive branch of Translation Studies our study seeks to identify the communication models used by Peugeot Brazil to promote the local launch of the Peugeot 2008, presented as a "global car" by the company. Our analysis begins with the observation of messages broadcasted in the Brazilian market but goes on to involve many other markets. By working at different levels of observation (editorial, macroscopic and microscopic), we analyse when translation plays a key role (which is the case for certain types of press releases and the subtitling of a few videos) and in what situations the Brazilian subsidiary benefits from greater autonomy (especially in its commercial website and social networks). The models used appear to come mainly from the corporate centre (French headquarters and sometimes Peugeot Sport when news is related to competition), with clear reuse of texts originally written in French or in English, depending on the situation. We discuss the relationship between our approach, moving from texts to their production/broadcasting process, and studies within Organizational Studies that follow a complementary direction, from management to discourse. We also make a link between translation issues and concepts - from marketing ? such as integrated communication and global marketing campaign. The study of a specific vehicle led us to explore a large range of questions that are specific neither to the economic sector nor the automotive sector nor to translation. The exploration, of bothcultural and economic aspects can be continued in future studies, e.g. of the (synchronic and diachronic) analysis of the Internet and social media.<br> / Desde meados do século XX, o fenômeno da globalização das trocas e da comunicação está crescendo continuamente e muitos observadores destacam que a Internet marcou uma nova etapa no processo. Entretanto, a globalização não pode ser reduzida a um fenômeno totalmente virtual. Os seus alicerces podem ser encontrados no funcionamento concreto de grandes organizações internacionais. No que tange às empresas multinacionais, porém, observamos que, embora atuem em um ambiente altamente multilíngue, o seu estudo, com foco nas questões de multilinguismo, de politicas linguísticas e de tradução, é pouco abordado pela Universidade. Os Estudos da Tradução, disciplina especializada em tais questões, não constituem uma exceção a essa regra. Salvo aspectos práticos (a formação do tradutor ou questões de localização), a gestão do multilinguismo ou da tradução no âmbito das empresas internacionais ainda não fazem parte do Mundo do Saber. Eis o porquê da orientação da nossa tese. O seu objetivo é fornecer uma análise da comunicação externa de marketing de uma empresa multinacional de origem francesa (PSA Peugeot Citroën) em um mercado recentemente integrado à globalização automotiva (o Brasil). Por meio de métodos desenvolvidos no âmbito dos Estudos Descriptivos da Tradução, nosso estudo procura identificar os modelos de comunicação utilizados pela Peugeot do Brasil na ocasião do lançamento local do Peugeot 2008, qualificado como veículo global pela empresa. Nossa análise começa pela observação das mensagens divulgadas no mercado brasileiro, mas contempla diversos outros mercados. Alternando os níveis de observação (editorial, macroscópico, microscópico), analisamos quais são os casos em que a tradução desempenha um papel fundamental (no caso de determinados comunicados para a imprensa e de legendagem de vídeos) e em quais momentos a autonomia da filial brasileira é claramente maior (no caso do site comercial na Internet e das redes sociais). Verificamos que os modelos utilizados provêm do centro da empresa (a sua matriz francesa ou, ainda, Peugeot Sport, no caso das atualidades ligadas a competições), com uma reutilização de textos inicialmente escritos em francês, ou em inglês, dependendo dos casos. Discutimos a relação entre a nossa abordagem, que parte dos textos para pensar nos seus processos de produção e difusão, e os estudos ligados aos Estudos Organizacionais, que fazem o percurso complementar, do management ao discurso. Relacionamos também as questões de tradução com
conceitos oriundos do marketing, tais como a comunicação multicanal integrada e a campanha global de marketing. O estudo de um determinado modelo de carro nos leva a explorar diversos aspectos que não são específicos ao setor econômico do automóvel , nem ao setor da tradução. Futuras pesquisas poderão dar continuidade à exploração dos aspectos culturais e econômicos, por meio, por exemplo, da análise (sincrônica e diacrônica) da Internet e das redes sociais.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/172261 |
Date | January 2016 |
Creators | Bruneliére, Jean-François Mathieu |
Contributors | Lambert, José, Gambier, Yves |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | French |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | 674 p.| il., grafs., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0027 seconds