Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-18T15:54:58Z
No. of bitstreams: 1
Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-18T16:10:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-18T16:10:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Jorge Hernan Yerro.pdf: 1214779 bytes, checksum: 223de0dd6a0806d3eb701e4ab7bfb73e (MD5) / Este trabalho pretende refletir sobre a forma como a Guerra das Malvinas foi traduzida para a literatura de ficção e a produção cinematográfica argentinas. Com base nos Estudos da Tradução, a pesquisa entende o ato de traduzir como uma constante no comportamento humano, não apenas de forma interlingual, como costuma ser compreendido, mas como uma manifestação externa do mundo não-verbal, ou seja, como sinônimo de (re)criação. Assim sendo, a reconstrução histórica é contemplada como um processo (re)criativo e, portanto,como uma tradução. Os fundamentos teóricos que sustentam o trabalho são a Teoria do
Polissistema, de Itamar Even-Zohar, os conceitos de “domesticalição” e “estrangeirização”,de Lawrence Venuti e a noção de “equivalência” na tradução com base nos estudos pósestruturalistas.
O corpus sobre o qual será feita a análise consta dos romances Los pichiciegos
(1983), escrito por Rodolfo Enrique Fogwill, Las Islas (1998), de Carlos Gamerro e Cuando
te vi caer (2008), de autoria de Sebastián Basualdo. E, também, dos longa-metragens Los
chicos de la guerra (1984), dirigido por Bebe Kamin, Fuckland (2000), de José Luis Márques e Iluminados por el fuego (2005), que estreia sob a direção de Tristan Bauer, obras que reconstroem acontecimentos relacionados com a Guerra das Malvinas. O corpus foi observado através da análise de uma série de elementos encontrados na maioria das obras, que permitiram identificar as estratégias possivelmente utilizadas pelos autores/diretores/tradutores. Tais elementos são a figura do herói, o problema do retorno, o tempo da narrativa e a configuração do inimigo. O resultado da pesquisa constatou a maneira
como que o contexto sócio-político afeta a interpretação de um fato histórico, como também a influência que tem toda tradução sobre o contexto sócio-pólitico em que se insere. Este mútuo jogo de forças introduz o histórico (re)construído, por sua vez, em uma rede de(re)significações em constante movimento.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/8488 |
Date | 18 February 2013 |
Creators | Yerro, Jorge Hernán |
Contributors | Ramos, Elizabeth Santos |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds