Return to search

Cinq grandes odes de Paul Claudel : un commentaire sur la structure et sur l'expression symbolique accompagné d'une traduction

Comme d`autres expressions de la lyrique chrétienne française du XXe siècle, les Cinq Grandes Odes de Paul Claudel ont fait l`objet de peu d`études de la critique littéraire lusophone et demeurent peu connues au Brésil. Cette thèse de doctorat a pour dessein de présenter un commentaire littéraire des Odes suivi d`une traduction intégrale qui les donne à connaître au public brésilien. Ce commentaire se divise en deux parties. Dans la première partie, nous procédons à une lecture de chaque ode de manière à en dégager l`architecture et à faire voir le principe de composition du livre. Nous l`avons identifié dans la dynamique de rapprochement et de prise de distance à l`égard de Dieu, une présence constante au long de ces poèmes, tantôt évoqué indirectement, tantôt interlocuteur à qui le poète confie son monde intérieur. Dans la deuxième partie, après une exposition sur l`usage du symbole en poésie, sur la conception du symbole chez Claudel et sur les observations de la critique claudélienne à ce sujet, on en vient à une analyse de quelques symbolismes qui parsèment le texte. Méritent notre attention le symbolisme pyrique, tellurique, aérien, lumineux, ouranien, des ténèbres et des eaux. Nous indiquons comment ces symbolismes (exception faite au symbolisme ouranien) se situent par rapport à la structure même du livre, reflétant également, dans sa signification, les pôles opposés de rapprochement et de prise de distance quant à Dieu. Nous illustrons, ainsi, l`usage poétique du symbole dans les Odes et nous mettons en relief l’approche dynamique, anti-didactique et polysémique de Claudel. L`étude de la polysémie des Odes sur le plan des symboles permet de traiter aussi de la polysémie dans le langage poétique du livre. Cette polysémie se trouve à la source de quelques-unes des principales difficultés auxquelles nous nous sommes heurtés au long du processus de traduction du livre, traduction laquelle constitue le deuxième moment de cette thèse et qui cherche à récréer en portugais le rythme, la force rhétorique et l`impact des images du poème français. / Como outras expressões da lírica cristã francesa do século XX, as Cinq Grandes Odes (1910), de Paul Claudel, foram objeto de raros estudos da crítica lusófona e permanecem pouco conhecidas no Brasil. A presente tese de doutoramento tem por intuito apresentar um comentário literário das Odes, seguido de uma tradução integral que as dê a conhecer ao público brasileiro. Esse comentário divide-se em duas partes. Na primeira parte, procede-se a uma leitura de cada ode, a bem de extrair sua arquitetura e de dar a ver o princípio de composição do conjunto do livro. Identificamo-lo na dinâmica de aproximação e de afastamento do sujeito poético com relação a Deus, presença constante ao longo dos poemas, ora evocado indiretamente, ora interlocutor a quem o poeta confia seu mundo interior. Na segunda parte, após uma exposição sobre o uso do símbolo em poesia, sobre a própria concepção de Claudel sobre o símbolo e sobre as observações de sua fortuna crítica acerca do tema, é levada a bom termo uma análise de alguns simbolismos que permeiam o texto. Merecem nossa atenção o simbolismo pírico, telúrico, aéreo, aquático, tenebroso, luminoso e urânico. Indicamos como esses simbolismos (exceção feita ao urânico) situam-se na mesma estrutura o livro, refletindo igualmente, em sua significação, os polos opostos de aproximação e de distanciamento quanto a Deus. Ilustramos, assim, o uso poético do símbolo nas Odes, sublinhando a abordagem dinâmica, anti-didática e polissêmica de que se serve Claudel. O estudo da polissemia nas odes no plano dos símbolos permite tratar igualmente do problema da polissemia na própria linguagem poética das Odes, fonte de algumas das principais dificuldades encontradas no processo de tradução do livro, tradução essa que constitui o segundo momento desta tese e que busca recriar em português o ritmo, a força retórica e o impacto das imagens do poema francês.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:lume.ufrgs.br:10183/131725
Date January 2015
CreatorsLemos, Rodrigo de Oliveira
ContributorsPonge, Robert Charles
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
Languagefra
Detected LanguageFrench
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul, instacron:UFRGS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0039 seconds