Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / Une caractéristique constante du travail pluriel de Haroldo de Campos est son goût pour lintertextualité. Dans un parcours qui touche les galaxies les plus lointaines et les plus différentes, nous faisons ressortir une constellation: quatre textes littéraires (Finismundo: a última viagem, Signância quase céu, Galáxias e A máquina do mundo repensada) qui dialoguent avec la Commedia de Dante Aliguieri, et la traduction qua fait Haroldo de six chants du Paradis. En développant líntérêt de Haroldo de Campos pour ce qui est concret dans loeuvre, nous prenons dans ces textes quelques solutions formelles comme point de départ pour penser lexpérience esthétique et la différence des visions du monde propres à chacune des oeuvres comparées. Létude de la Commedia nous fait apercevoir des configurations formelles qui approchent le lecteur de lexpérience mystique du personnage, en la présentant comme une expérience esthétique. Lintérêt de Haroldo concerne le potentiel esthétique de loeuvre de Dante. Par des comparaisons du texte du poète italien avec la traduction et les quatre poèmes de Haroldo, nous montrons les ressemblances et les différences qui marquent les procès de traduction et de mimesis propres aux nombreuses métamorphoses de la Commedia opérées par Haroldo de Campos / Uma constante no trabalho plural de Haroldo de Campos é o apreço pela intertextualidade. Em um percurso que toca as mais distantes e distintas galáxias, destacamos uma constelação: quatro textos literários (Finismundo: a última viagem, Signância quase céu, Galáxias e A máquina do mundo repensada) que entram em diálogo com a Commedia, de Dante Alighieri, e uma tradução de Haroldo de seis cantos do paraíso. Desdobrando o interesse de Haroldo de Campos pelo concreto da obra, partimos de algumas soluções formais dos textos em questão para pensar a experiência estética e a diferença entre as visões de mundo das obras comparadas.O estudo da Commedia permite perceber configurações formais que aproximam o leitor da experiência mística da personagem ao apresentá-la como experiência estética. O interesse de Haroldo de Campos está no potencial estético da obra de Dante. Confrontando o texto do poeta italiano com a tradução e com os quatro poemas citados acima, mostramos as semelhanças e diferenças dos processos de tradução e mimesis nas diversas metamorfoses pelas quais a Commedia passa nas criações de Haroldo de Campos
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/urn:repox.ist.utl.pt:BDTD_UERJ:oai:www.bdtd.uerj.br:2672 |
Date | 20 December 2007 |
Creators | Cristina Monteiro de Castro Pereira |
Contributors | Luiz Costa Lima de França Filho, Maria Antonieta Jordão de Oliveira Borba, Carlinda Fragale Pate Nuñez, Vera Lúcia de Oliveira Lins, Olgária Chain Féres Matos |
Publisher | Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Letras, UERJ, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ, instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro, instacron:UERJ |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds