Les systèmes de traduction automatique (TA), qui génèrent automatiquement la phrase de la langue cible pour chaque entrée de la langue source, ont obtenu plusieurs réalisations convaincantes pendant les dernières décennies et deviennent les aides linguistiques efficaces pour la communauté entière dans un monde globalisé. Néanmoins, en raison de différents facteurs, sa qualité en général est encore loin de la perfection, constituant le désir des utilisateurs de savoir le niveau de confiance qu'ils peuvent mettre sur une traduction spécifique. La construction d'une méthode qui est capable d'indiquer des bonnes parties ainsi que d'identifier des erreurs de la traduction est absolument une bénéfice pour non seulement les utilisateurs, mais aussi les traducteurs, post-éditeurs, et les systèmes de TA eux-mêmes. Nous appelons cette méthode les mesures de confiance (MC). Cette thèse se porte principalement sur les méthodes des MC au niveau des mots (MCM). Le système de MCM assigne à chaque mot de la phrase cible un étiquette de qualité. Aujourd'hui, les MCM jouent un rôle croissant dans nombreux aspects de TA. Tout d'abord, elles aident les post-éditeurs d'identifier rapidement les erreurs dans la traduction et donc d'améliorer leur productivité de travail. De plus, elles informent les lecteurs des portions qui ne sont pas fiables pour éviter leur malentendu sur le contenu de la phrase. Troisièmement, elles sélectionnent la meilleure traduction parmi les sorties de plusieurs systèmes de TA. Finalement, et ce qui n'est pas le moins important, les scores MCM peuvent aider à perfectionner la qualité de TA via certains scénarios: ré-ordonnance des listes N-best, ré-décodage du graphique de la recherche, etc. Dans cette thèse, nous visons à renforcer et optimiser notre système de MCM, puis à l'exploiter pour améliorer TA ainsi que les mesures de confiance au niveau des phrases (MCP). Comparer avec les approches précédentes, nos nouvelles contributions étalent sur les points principaux comme suivants. Tout d'abord, nous intégrons différents types des paramètres: ceux qui sont extraits du système TA, avec des caractéristiques lexicales, syntaxiques et sémantiques pour construire le système MCM de base. L'application de différents méthodes d'apprentissage nous permet d'identifier la meilleure (méthode: "Champs conditionnels aléatoires") qui convient le plus nos donnés. En suite, l'efficacité de touts les paramètres est plus profond examinée en utilisant un algorithme heuristique de sélection des paramètres. Troisièmement, nous exploitons l'algorithme Boosting comme notre méthode d'apprentissage afin de renforcer la contribution des sous-ensembles des paramètres dominants du système MCM, et en conséquence d'améliorer la capacité de prédiction du système MCM. En outre, nous enquérons les contributions des MCM vers l'amélioration de la qualité de TA via différents scénarios. Dans le re-ordonnance des liste N-best, nous synthétisons les scores à partir des sorties du système MCM et puis les intégrons avec les autres scores du décodeur afin de recalculer la valeur de la fonction objective, qui nous permet d'obtenir un mieux candidat. D'ailleurs, dans le ré-décodage du graphique de la recherche, nous appliquons des scores de MCM directement aux noeuds contenant chaque mot pour mettre à jour leurs coûts. Une fois la mise à jour se termine, la recherche pour meilleur chemin sur le nouveau graphique nous donne la nouvelle hypothèse de TA. Finalement, les scores de MCM sont aussi utilisés pour renforcer les performances des systèmes de MCP. Au total, notre travail apporte une image perspicace et multidimensionnelle sur des MCM et leurs impacts positifs sur différents secteurs de la TA. Les résultats très prometteurs ouvrent une grande avenue où MCM peuvent exprimer leur rôle, comme: MCM pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP), pour la sélection parmi plusieurs systèmes de TA, et pour les systèmes de TA auto-apprentissage. / Machine Translation (MT) systems, which generate automatically the translation of a target language for each source sentence, have achieved impressive gains during the recent decades and are now becoming the effective language assistances for the entire community in a globalized world. Nonetheless, due to various factors, MT quality is still not perfect in general, and the end users therefore expect to know how much should they trust a specific translation. Building a method that is capable of pointing out the correct parts, detecting the translation errors and concluding the overall quality of each MT hypothesis is definitely beneficial for not only the end users, but also for the translators, post-editors, and MT systems themselves. Such method is widely known under the name Confidence Estimation (CE) or Quality Estimation (QE). The motivations of building such automatic estimation methods originate from the actual drawbacks of assessing manually the MT quality: this task is time consuming, effort costly, and sometimes impossible in case where the readers have little or no knowledge of the source language. This thesis mostly focuses on the CE methods at word level (WCE). The WCE classifier tags each word in the MT output a quality label. The WCE working mechanism is straightforward: a classifier trained beforehand by a number of features using ML methods computes the confidence score of each label for each MT output word, then tag this word with highest score label. Nowadays, WCE shows an increasing importance in many aspects of MT. Firstly, it assists the post-editors to quickly identify the translation errors, hence improve their productivity. Secondly, it informs readers of portions of sentence that are not reliable to avoid the misunderstanding about the sentence's content. Thirdly, it selects the best translation among options from multiple MT systems. Last but not least, WCE scores can help to improve the MT quality via some scenarios: N-best list re-ranking, Search Graph Re-decoding, etc. In this thesis, we aim at building and optimizing our baseline WCE system, then exploiting it to improve MT and Sentence Confidence Estimation (SCE). Compare to the previous approaches, our novel contributions spread of these following main points. Firstly, we integrate various types of prediction indicators: system-based features extracted from the MT system, together with lexical, syntactic and semantic features to build the baseline WCE systems. We also apply multiple Machine Learning (ML) models on the entire feature set and then compare their performances to select the optimal one to optimize. Secondly, the usefulness of all features is deeper investigated using a greedy feature selection algorithm. Thirdly, we propose a solution that exploits Boosting algorithm as a learning method in order to strengthen the contribution of dominant feature subsets to the system, thus improve of the system's prediction capability. Lastly, we explore the contributions of WCE in improving MT quality via some scenarios. In N-best list re-ranking, we synthesize scores from WCE outputs and integrate them with decoder scores to calculate again the objective function value, then to re-order the N-best list to choose a better candidate. In the decoder's search graph re-decoding, the proposition is to apply WCE score directly to the nodes containing each word to update its cost regarding on the word quality. Furthermore, WCE scores are used to build useful features, which can enhance the performance of the Sentence Confidence Estimation system. In total, our work brings the insightful and multidimensional picture of word quality prediction and its positive impact on various sectors for Machine Translation. The promising results open up a big avenue where WCE can play its role, such as WCE for Automatic Speech Recognition (ASR) System, WCE for multiple MT selection, and WCE for re-trainable and self-learning MT systems.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2014GRENM051 |
Date | 12 November 2014 |
Creators | Luong, Ngoc Quang |
Contributors | Grenoble, Besacier, Laurent, Lecouteux, Benjamin |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | English |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.003 seconds