Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2011. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-06-18T12:11:04Z
No. of bitstreams: 1
2011_FernandaSilvaMedeirosCaetano.pdf: 3480962 bytes, checksum: 77ac628dfe273b8603488ddecf74396b (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Ferreira de Souza(jaquefs.braz@gmail.com) on 2012-06-18T12:11:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2011_FernandaSilvaMedeirosCaetano.pdf: 3480962 bytes, checksum: 77ac628dfe273b8603488ddecf74396b (MD5) / Made available in DSpace on 2012-06-18T12:11:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2011_FernandaSilvaMedeirosCaetano.pdf: 3480962 bytes, checksum: 77ac628dfe273b8603488ddecf74396b (MD5) / Aprendizes de línguas costumam usar o dicionário frequentemente. A informação mais procurada é o significado da palavra (dado por uma explicação, um sinônimo ou um equivalente, correspondente ou tradução). Também explicações breves, como notas culturais sobre a cultura de países cujos falantes se expressam por meio da língua estrangeira (inglês) ajudarão o aprendiz a compreender melhor as palavras e expressões específicas de determinada língua. Algumas palavras e expressões contêm uma carga cultural que os falantes nativos conhecem. Para se transmitir essa carga cultural, isto é, para informar o significado verdadeiro e completo de tais palavras e expressões, não bastam as explicações comuns nos dicionários, simples sinônimos ou equivalentes. Em alguns bons dicionários, explicações mais aprofundadas de palavras e expressões com carga cultural (também chamadas de culture-specific words) encontram-se em diversos lugares: em páginas especiais, em notas culturais junto a determinados verbetes e no interior dos próprios verbetes. Esta pesquisa teve dois objetivos gerais: verificar em dicionários de inglês (monolíngues, bilíngues, impressos e eletrônicos) se eles contêm tais explicações e de que forma são dadas; e verificar se os alunos de inglês conhecem tais explicações, se as procuram e qual sua opinião sobre elas. Na análise dos dicionários percebeu-se que dezoito dicionários impressos apresentam informações sobre a cultura por meio de notas culturais. Também nos dicionários eletrônicos em CD-ROM há informações sobre a cultura sinalizadas por notas culturais, enquanto os dicionários eletrônicos online não oferecem informações culturais suficientes, embora não haja limitação de espaço neste tipo de dicionário. Na pesquisa por questionário, constatou-se que as informações culturais mais procuradas nos dicionários pelos participantes foram os principais feriados americanos e britânicos; música; esporte; culinária; etimologia de algumas palavras; palavras soltas e palavras sinônimas; lugares, construções, instituições e pessoas importantes; marcas famosas; expressões idiomáticas e palavras ofensivas ou gírias. _______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Language learners tend to use the dictionary frequently. The meaning of a word is the most popular information (given by an explanation, a synonym or an equivalent/translation). Also brief explanations, such as cultural notes about the culture of countries in which speakers express themselves through the foreign language (English), will help the learner to understand specific words and phrases of a particular language. Some words and expressions contain a cultural background that native speakers know. To transmit this cultural background, that is, to inform the true and full meaning of such words and expressions, explanations, simple synonyms or equivalent words are not sufficient. In some good dictionaries, elaborated explanations of words and expressions with cultural background (also known as culture-specific words) can be found in different places: in special pages, in cultural notes near certain entries or in the entries. This research had two general goals: to check if dictionaries in English (monolingual, bilingual, printed and electronic) contain such explanations and how they are given, and to verify whether English students know such explanations, if they are looking for this kind of information and what they think about it. Concerning the analysis of dictionaries, eighteen printed dictionaries analyzed presented cultural information by means of cultural notes. Electronic dictionaries on CD-ROM also provided cultural information marked by cultural notes, whereas the online dictionaries did not show enough cultural information, albeit there is not limited space in this type of dictionary. As to the questionnaire survey, it was observed that the most sought cultural information by the participants in the English dictionaries was the main British and American holidays, music, sports, cooking, the etymology of some words, single words and synonymous words, places, buildings, institutions and important people, famous brands, idioms and slang or curse words.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/10738 |
Date | 14 December 2011 |
Creators | Caetano, Fernanda Silva Medeiros |
Contributors | Welker, Herbert Andreas |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds