Return to search

Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Eliane Gurjao Silveira Alambert.pdf: 1296357 bytes, checksum: ea132bee705067dba38b1a8f84650ae3 (MD5)
Previous issue date: 2008-09-01 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / This study aimed at discover, systematically, features in an awarded translation
that could show the translator expertise. Thus, we used the winner of the União
Latina in 2006, DNA- O segredo da Vida, translated by Carlos Afonso Malferrari
from the originally English written book DNA- The secret of life of James D.
Watson. Original and translation were scanned, producing two subcorpora that
were aligned in a parallel corpus. The subcorpus containing the translated text
was compared with a Portuguese general corpus in terms of vocabulary size, and
the results showed that this feature is much alike for both corpora. Based on the
fact that a word in English that has a cognate in Portuguese can influence the
translation choices, we established two categories, one that presents a direct
translation for Portuguese and other that doesn t present a direct translation. A
sample with 40 words, 20 of each category, was taken from the parallel corpus to
check the translations used for each one. We found that the translator use a
number of words in Portuguese for each one in English and that the origin of the
word is indifferent to the expert translator, so that it doesn t matter which
category the word in English is fit in, for he uses a very similar number of words
in Portuguese for each one in English despite its nature. Thus, the results show
that the expert translator is committed to the context and is not attached to fixed
formulas or predetermined solutions / Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma
tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi
selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O
segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em
inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram
digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar
um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma
amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário,
mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra.
Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português
pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de
palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o
português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do
corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria,
para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções
variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua
inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança
com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas
as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem
compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/14004
Date01 September 2008
CreatorsAlambert, Eliane Gurjão Silveira
ContributorsSardinha, Antonio Paulo Berber
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds