Return to search

The Inca country: el reencuadre de las noticias traducidas al inglés de la Agencia Peruana de Noticias Andina

Esta investigación analiza las estrategias de reencuadre (Baker, 2006) y la transferencia de las funciones comunicativas (Nord, 2010) en las noticias traducidas del español al inglés por la Agencia Peruana de Noticias Andina, agencia de noticias oficial del Estado peruano. Este medio de comunicación emplea la traducción para ampliar su público lector hacia agentes extranjeros que estén interesados en visitar e invertir en el Perú, de manera que se favorezca la economía del país (Andina, 2016). El estudio se basa en un corpus paralelo bilingüe de 114 noticias publicadas en las secciones de economía y turismo durante el año 2019. El análisis textual contrastivo evidenció que Andina reencuadra sus traducciones para que se adecuen a un nuevo contexto comunicativo y sociocultural, reflejando el discurso de la Marca Perú. Las traducciones de Andina revelan el uso de las estrategias de reencuadre de Baker (2006) para recontextualizar consecuencias económicas de eventos que repercuten en la economía; un discurso “patriótico” que destaca los logros del país, diseñado para el público peruano; e información referente a atractivos turísticos del Perú. Los cambios de las funciones comunicativas configuran el cambio del foco tipotextual de un conjunto de las traducciones hacia un género turístico. / This paper focuses on the analysis of the reframing strategies (Baker, 2006) and the text functions (Nord, 2010) of the news translated from Spanish to English by the Agencia Peruana de Noticias Andina (Peruvian News Agency Andina), a government news agency. This media platform uses translation to expand the readership towards foreigners potentially interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016). The study is based on a bilingual corpus of news articles published in the economics and tourism sections during the year 2019. The contrastive text analysis composed of 114 news articles showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Results show that Andina used Baker’s reframing strategies (2006) to recontextualize events which had impact on Peruvian economy; a “patriotic” discourse that highlights the government’s achievements, addressed to the Peruvian readership; and information related to Peruvian tourist attractions. The changes in the text functions reconfigured the text type focus of the translated news into tourism genre. / Tesis

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/657750
Date08 October 2021
CreatorsCama Casafranca, Melissa Erika, Olivares Espinoza, Lucía Del Carmen
ContributorsRamirez Colombier, Marco Arturo
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0024 seconds