I den här uppsatsen har jag till att börja med kartlagt hur åtta skandinaviska bibelöversättningar har återgett de fyra centrala teologiska begreppen φανερόω/φανερός, ἐκεῖνος, ἀλήθεια/ἀληθής/ἀληθινός/ἀληθῶς, och μένω i Första Johannesbrevet. Mitt huvudsakliga fokus har varit att undersöka i hur stor utsträckning översättningsprincipen om konkordans har eftersträvats i de olika bibelöversättningarna, eftersom konkordansprincipen aktualiseras vid återgivning av centrala teologiska begrepp. Därefter har jag undersökt vilka andra översättningsprinciper som har följts när bibelöversättningarna har frångått konkordansprincipen. I undersökningen har det gått att ana att principerna om begripligt målspråk, modern språkdräkt, strävan efter pregnans, olika positioner i den ekvivalenta skalan och bevarande av bildspråk har varit utmanande att kombinera med konkordansprincipen. Men principerna behöver inte tvunget spela ut varandra, eftersom det förekommer bibelöversättningar som både har behållit konkordans och förmedlat det på ett begripligt och nutida målspråk.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:uu-530421 |
Date | January 2024 |
Creators | Ögren, Jennifer |
Publisher | Uppsala universitet, Bibelvetenskap |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds