nÃo hà / No contexto da comunicaÃÃo especializada, os Estudos da TraduÃÃo vinculam-se estreitamente ao progresso da lÃngua e da manifestaÃÃo cultural. Por isso, o conhecimento exigido do tradutor vai alÃm do domÃnio linguÃstico, principalmente quando o encargo tradutÃrio requer um texto alvo adequado à realidade cultural do pÃblico alvo. Com base nessa constataÃÃo, nossa pesquisa tem como objetivo geral avaliar a prÃtica tradutÃria por meio de um modelo sequenciado de anÃlise crÃtica da traduÃÃo de contratos de distribuiÃÃo na direÃÃo inglÃs-portuguÃs, utilizando a Abordagem Funcionalista (REISS; VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) e a Terminologia (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Especificamente, objetivamos constatar se em face do encargo de traduÃÃo, os tradutores, independentemente da sua formaÃÃo e prÃtica profissionais, utilizavam, mesmo que de forma intuitiva, o modelo analÃtico (NORD, 2016); averiguar se seria possÃvel fazermos uma anÃlise crÃtica das escolhas tradutÃrias baseada no funcionalismo com um viÃs terminogrÃfico; e propor um referencial teÃrico para auxiliar os tradutores profissionais na sua prÃtica tradutÃria. Para alcanÃarmos tais objetivos, utilizamos os seguintes passos metodolÃgicos: anÃlise dos fatores extratextuais e intratextuais de quatro contratos de distribuiÃÃo e cotejo com suas respectivas traduÃÃes à luz da Abordagem Funcionalista; crÃtica da traduÃÃo por meio da anÃlise das escolhas tradutÃrias de termos e de unidades fraseolÃgicas que eram recorrentes em pelo menos dois dos quatro contratos traduzidos, confrontando tais escolhas com suas respectivas definiÃÃes terminogrÃficas equivalentes em face do encargo de traduÃÃo. Durante o processo de anÃlise, foi possÃvel constatar a existÃncia de particularidades oriundas do sistema jurÃdico da common law, como por exemplo, a existÃncia de clÃusula definidora de termos especÃficos que compunham o contrato original; observamos tambÃm que muitas escolhas tradutÃrias se basearam na estrita observÃncia das convenÃÃes de gÃnero e de tipo textual, como por exemplo, a preservaÃÃo do termo original âartigoâ como traduÃÃo literal de article, ao invÃs da substituiÃÃo por âclÃusulaâ. Por outro lado, observou-se, durante a anÃlise pelo viÃs terminolÃgico, que os tradutores possuÃam domÃnio linguÃstico e conhecimento acerca das variaÃÃes lexicais na terminologia bilÃngue, e estavam atentos aos fatores extra e intratextuais, dentre eles, o emissor, o pÃblico as pressuposiÃÃes, o lÃxico e a sintaxe, jà que suas traduÃÃes se adaptaram ao pÃblico alvo, conforme o requerido pelo encargo tradutÃrio, quando este exigiu adaptaÃÃes do texto alvo à realidade cultural do pÃblico alvo, como por exemplo, a traduÃÃo de company como âempresaâ, ao invÃs de âsociedade comercialâ; ou a traduÃÃo de inventory como sendo âestoqueâ, ao invÃs de âinventÃrioâ / Within the field of specialized communication, Translation Studies are closely linked to the progress of language and cultural manifestation. Therefore, the required knowledge of the translator goes beyond the linguistic domain, especially when the translation purpose is to produce a target text suitable to the target audienceâs cultural reality. Based on this finding, our research aims at evaluating the translation practice through a sequential model of text analysis of English-to-Portuguese distribution agreement translation by applying Functionalist Approach (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 2012, 2016) and Terminology (CABRÃ, 2004; KRIEGER; FINATTO, 2004). Specifically, we aimed to verify whether translators, regardless of their professional training and practice used, even if intuitively, the analytical model (NORD, 2016) to investigate whether it would be possible to make critical analysis of translation choices based on functionalism with a terminological approach; and propose a theoretical framework to aid professional translators with their practice. To achieve the said objectives, we made the following methodological steps: analysis and comparison of the extratextual and intratextual factors of four distribution agreements and their respective translations in light of the Functionalist Approach; translation criticism through the translation choices analysis of terms and phraseological units that were recurrent in at least two of the four translated contracts, confronting such choices with their equivalent terminological definitions based on the translation purpose. During our analysis, we could verify the existence of common law legal systems particularities, such as the existence of clauses defining specific terms in the original contracts; we also noted that many translation choices were based on strict observance of gender and textual conventions, such as the preservation of the original term âartigoâ as a literal translation of article, rather than a âclÃusulaâ. On the other hand, during the terminological analysis, we observed that the translators possessed a linguistic domain and knowledge about the lexical variations in bilingual terminology, and were aware of the extra and intratextual factors, such as the audience, the place, the presuppositions, the lexicon, and the syntax, since their translations fit into the target public, as required by the translation purpose, when adaptations of the target text to the cultural reality of the target audience were required, for example, the translation of company as âempresaâ, rather than âsociedadecomercialâ; or the translation of inventory as âestoqueâ, rather than âinventÃrioâ.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12794 |
Date | 00 June 2018 |
Creators | Jose Helder de Lima Costa |
Contributors | MÃrcio Sales Santiago |
Publisher | Universidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds