Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Ciências da Saúde, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-23T19:11:12Z
No. of bitstreams: 1
2017_KarineTábatadeCarvalhoBispo.PDF: 728312 bytes, checksum: 2d5d73de8c5afc13ec131b72e137a469 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-03-26T19:17:09Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_KarineTábatadeCarvalhoBispo.PDF: 728312 bytes, checksum: 2d5d73de8c5afc13ec131b72e137a469 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-26T19:17:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_KarineTábatadeCarvalhoBispo.PDF: 728312 bytes, checksum: 2d5d73de8c5afc13ec131b72e137a469 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-26 / Nos últimos anos, houve um crescente reconhecimento de que os resultados das intervenções médicas precisam ser avaliados por medidas quantitativas do impacto da intervenção sobre a qualidade de vida (QV). Muitos estudos têm investigado a qualidade de vida dos pacientes com determinadas doenças, além do nível de satisfação do paciente em relação ao tratamento recebido. Não existia nenhum questionário para avaliar a qualidade de vida dos pacientes com doenças otológicas, tanto na língua portuguesa quanto na estrangeira. Diante dessa situação, um grupo da Universidade de Cambridge desenvolveu o “Cambridge Otology Quality of Life Questionnaire” (COQoL) com o objetivo de avaliar a qualidade de vida dos pacientes que apresentam alguma doença otológica. Objetivo: Traduzir e adaptar o questionário COQoL para a versão brasileira e aplicá-lo em pacientes atendidos nos ambulatórios de Otologia do Hospital Universitário de Brasília (HUB), Instituto Brasiliense de Otorrinolaringologia (IBORL) e Núcleo de excelência em Otorrinolaringologia (NEO) que serão submetidos à cirurgia e comparar a qualidade de vida no pré e pós operatório. Método: Trata-se de estudo metodológico de adaptação transcultural que inclui cinco etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retradução, avaliação por um comitê de especialistas e testagem da versão préfinal. Resultados: Através da adaptação transcultural foi realizada tradução e adaptação do COQoL para a versão brasileira, visando as correções dos termos técnicos utilizados, de acordo com as equivalências semântica, idiomática, conceitual e experimental. Conclusão: foi realizada a tradução e adaptação transcultural do COQoL seguindo as regras internacionalmente conhecidas. Foi avaliada a QV dos pacientes com doenças otológicas em um número restrito de pacientes, verificou-se que não houve significância estatística em relação a QV após o procedimento cirúrgico. / There has been increasing recognition that the outcomes of medical interventions need to be assessed by quantitative measures of the impact of intervention on quality of life (QL). Many studies have investigated the quality of life of patients with certain diseases, in addition to the level of patient satisfaction with the treatment received. There was no questionnaire to evaluate the quality of life of patients with otological diseases, both Portuguese and foreign. In view of this situation, a group from the University of Cambridge developed the Cambridge Otology Quality of Life Questionnaire (COQoL) in order to evaluate the quality of life of patients with otologic disease. Objective: To translate and adapt the COQoL questionnaire to the Brazilian version and to apply it to patients attending Otology outpatient clinics at the University Hospital of Brasília (HUB), Brazilian Otorhinolaryngology Institute (IBORL) and Nucleus of excellence in Otorhinolaryngology (NEO), who will undergo surgery and to compare the quality of life in the pre and postoperative periods. Method: This is a cross-cultural adaptation methodological study that includes five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, retranslation, evaluation by a committee of experts and testing of the pre-final version. Results: Through cross-cultural adaptation, it was made the translation and adaptation of the COQoL to the Brazilian version, aiming at corrections of the technical terms used, according to the semantic, idiomatic, conceptual and experimental equivalences. Conclusion: Transcultural translation and adaptation of COQoL was carried out following the internationally known rules. The QL of patients with otological diseases was evaluated in a restricted number of patients, it was verified that there was no statistical significance regarding QL after the surgical procedure.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/31494 |
Date | 20 February 2017 |
Creators | Bispo, Karine Tábata de Carvalho |
Contributors | Bahmad Júnior, Fayez |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0028 seconds