Return to search

Dom Quixote em português: dois momentos, duas versões

Made available in DSpace on 2016-03-22T17:27:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1
patri viana.pdf: 7492757 bytes, checksum: 791206679314c50be4506a1a550fdb8f (MD5)
Previous issue date: 2013-09-30 / Este estudio intenta analizar las soluciones de traducción dadas por dos traductores, Sergio Molina y Eugênio Amado, a fragmentos escogidos del primer capítulo de la primera parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Que se tenga en cuenta que existe una diferencia de dos décadas entre las versiones elegidas. "Soluciones" se toman en este trabajo como una descripción de las estrategias de traducción utilizadas por estos profesionales con el fin de adaptar el texto a la cultura de acogida, o sea, sus lectores potenciales. Para el análisis, se ha tratado de los procedimientos/estrategias de traducción utilizados por los traductores, por comparación, como para comprobar las similitudes y diferencias entre estos procedimientos y cómo se reflejan en diferentes concepciones de traducción, mirando a un análisis crítico de las soluciones dadas desde el punto de vista de la reconstitución de sentidos del texto cervantino, según la cultura brasileña y los lectores potenciales. En la fundamentación teórica de este trabajo nos apoyamos en el enfoque del Círculo de Bajtín e propuestas de Estudios de la Traducción compatibles con las teses del Círculo de Bajtín, como Sobral (2008), así bien consideraciones de Hatim e Munday (2004), George Steiner (2005), Eco (2007), Olmi (2001) e Hatje-Faggion (2009) / Este estudo objetivou analisar as soluções tradutórias dadas por dois tradutores, Sergio Molina e Eugênio Amado, a trechos escolhidos do primeiro capítulo da primeira parte de Dom Quixote, de Miguel de Cervantes. Cabe destacar que há uma diferença de duas décadas entre as versões escolhidas. Soluções é tomado neste trabalho como designação das estratégias de tradução empregadas por estes profissionais a fim de adaptar o texto à cultura receptora e mais especificamente ao seu público leitor visado. Para a análise, buscou-se os procedimentos/estratégias de tradução utilizados pelos tradutores, através da comparação, verificando as semelhanças e diferenças entre tais procedimentos e como elas refletem concepções distintas de tradução, visando uma análise crítica sobre as soluções dadas sob o ponto de vista da reconstituição de sentidos do texto cervantino em termos de cultura brasileira e do público aí visado. Na fundamentação teórica deste trabalho foi utilizada abordagem respaldada por Estudos de Tradução compatíveis com o Círculo de Bakhtin, como as de Sobral (2008), por escritos de Bakhtin e o Círculo, ao lado de considerações de Hatim e Munday (2004), George Steiner (2005), Eco (2007), Olmi (2001) e Hatje-Faggion (2009)

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.ucpel.edu.br:tede/306
Date30 September 2013
CreatorsViana, Patrícia Nunes
ContributorsSobral, Adail Ubirajara
PublisherUniversidade Catolica de Pelotas, Mestrado em Letras, Ucpel, BR, Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UCpel, instname:Universidade Católica de Pelotas, instacron:UCPEL
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds