• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 8
  • Tagged with
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury / Between norms and genre: a dialogical discursive analysis of the English translation of O Vendedor de Sonhos, best-selling counseling book by Augusto Cury.

Vidal, Aline Gomes 12 March 2018 (has links)
Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero. / My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.
2

Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury / Between norms and genre: a dialogical discursive analysis of the English translation of O Vendedor de Sonhos, best-selling counseling book by Augusto Cury.

Aline Gomes Vidal 12 March 2018 (has links)
Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero. / My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.
3

A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysis

Monteiro, Marcela Rossi 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
4

PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.

Andrade, Mislainy Patricia de 07 June 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1 MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf: 3029674 bytes, checksum: fc8bb557f1b39843a2cddd3b3dcb7c1c (MD5) Previous issue date: 2013-06-07 / This study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes (1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also verifying in these translations, comparing to the source text, speeches that report the development of the women‟s profile in Shakespearean work in analysis. From the assumption that each translator has his own characteristics and style, we have checked in this study the translation strategies which had been chosen and used by each author in their translation process. We know that each translation was produced in different social and historical contexts, however, for a greater comprehension of its specificities, this study had as a theoretical basis, the methodological model of Lambert and van Gorp (1985), thereby, justifying with greater accuracy and efficiency the choices of each author‟s translation procedures. This analysis had been developed in three stages: (i) identifying fragments that address the woman‟s profile in Shakespeare work, (ii) checking fragments (in the target texts) of each possible statement or word, previously highlighted, about woman‟s profile, (iii) analyze the translation procedures observed before, and the general effects they may cause in different translations, in order to analyze how the translations may maintain, attenuate, intensify or omit, among other things, discursive aspects about the construction of the female profile once verified on the source text. Therefore, this study followed the scheme of strategies developed by MárciaParedesNunes (2007), it consists of translation strategies relevant for this research. Our theoretical referential is based on the Descriptive Translation Studies, about theories and approaches from authors such as Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) and Venuti (2002). We have noticed that all translators have tried to be as faithful as possible and keep in their translations the original proposal, always looking for equivalent terms between the source text and the target text, and worrying about the lexicon, the semantic and with the linguistic varieties present in the Shakespearean text, they also (re)create the play‟s scenic aspects. Whereas, the translation studies are still recent in Brazil, this research does not stop here. New studies will come contributing to the increase and diffusion of this new field of scientific and academic research. / Esta pesquisa versa sobre procedimentos tradutórios em Sonho de Uma Noite de Verão de William Shakespeare em cinco traduções publicadas no Brasil, por Carlos Alberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui, também, verificar nessas traduções, comparando-se ao texto original as implicações de discursos que marcam a construção do perfil da mulher na obra shakespeariana em análise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suas particularidades e estilo próprio, ocupamo-nos das estratégias de tradução escolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto históricosocial distinto, adotamos, para melhor compreensão das especificidades, como base teórica neste estudo, o modelo metodológico de Lambert e van Gorp (1985) para, desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficácia, a escolha dos procedimentos tradutórios de cada autor. Este estudo apresenta-se em três etapas: (i) identificação de fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii) localização das traduções (nos textos-alvo), de cada possível afirmação ou palavra sobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) análise dos procedimentos tradutórios observados e os efeitos gerais que estes provocam nas diferentes traduções, a fim de verificar em que medida as versões mantêm, atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados à construção do perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquema de estratégias elaborado por Márcia Paredes Nunes (2007), constituído por estratégias tradutórias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teórico funda-se nos Estudos Descritivos da Tradução, com base nas teorias e abordagens de autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) e Venuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira mais precisa possível serem fiéis e conservar em suas traduções a proposta do original, buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta, preocupando-se com o léxico, com o semântico e com as variedades linguísticas presentes no texto shakespeariano, além de (re)criarem os aspectos cênicos da peça.Considerando que os estudos da tradução ainda são recentes, no Brasil, esta pesquisa não para por aqui. Novos estudos virão no intuito de contribuir com a ampliação e difusão deste novo campo de investigação cientifica-acadêmico.
5

Fandom e cultura participativa: uma análise da tradução oficial e da fã-tradução em jogos vorazes, de Suzanne Collins.

Galdino, Melina Cezar Merêncio 27 August 2015 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2016-06-07T14:02:51Z No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 1597477 bytes, checksum: 8b2e1918cf31a4112621f69d34576ac1 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-06-07T14:02:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivo total.pdf: 1597477 bytes, checksum: 8b2e1918cf31a4112621f69d34576ac1 (MD5) Previous issue date: 2015-08-27 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / Les études consacrées à la culture de fans connaissent de nos jours un développement de plus en plus important et, bien que la notion de ce que signifie être un “fan” se trouve présente dans nos societés depuis longtemps, la plupart des fois elle a une connotation fortement négative. Cepedant, la théorie de la culture participative (JENKINS, 2009, 2010) affirme que les fans (“fandom”) ont assumé un rôle actif, influençant les choix des entreprises dans la production et la distribution de produits. Parmi les productions réalisées par des fans, l’une des principales est la fan-traduction. Dans la fan-traduction, un groupe de volontaires se réunit pour traduire et rendre accessible gratuitement, à d’autres fans, diverses oeuvres qui n’ont pas encore bénéficié d’une traduction officielle. Compte tenu du grand nombre de livres traduits en amateurs par des fans, le but de cette étude est de comprendre et d’analyser comment la fan-traduction est-elle prise en charge au sein de la culture participative. Le corpus de la recherche est formé par la fan-traduction (groupe Shadow Secrets, 2009) et la traduction officielle (Alexandre D‟Elia/Editora Rocco, 2010) du roman dystopique Jogos vorazes (The Hunger Games, Editora Scholastic, 2008) de l’écrivaine nord-américaine Suzanne Collins. Du point de vue méthodologique, nous avons eu recours à l'analyse interprétative-descriptive dans le but de saisir les stratégies possiblement utilisées par les fan-traducteurs et par les traducteurs officiels dans leurs respectives traductions. Nous avons également procédé à une analyse comparative des deux traductions, afin d'observer les principales différences entre les textes. Le cadre théorique de l'analyse renvoie aux études menées par Lawrence Venuti (2002, 2004b) sur les stratégies de “domestication” et “foreignization”, et l'invisibilité du traducteur; aux tendances déformantes dans la traduction proposées par Antoine Berman (2013), et aux notions de bilinguisme et compétence en traduction développées par Wolfgang Lörscher (2012). Les résultats montrent que la fan-traduction ne suit pas un modèle particulier de stratégie traductive, mais choisit de suivre une voie plus libre par rapport à la traduction officielle en se rapprochant de la structure du texte d’origine, et cela au risque de compromettre le sens du texte cible. Les résultats ont également montré qu’il manque au traducteur-fan une certaine compétence en traduction spécifique, présente chez les professionnels. Cette compétence en traduction est attribuée aux personnes bilingues – profil qui prédomine chez les fans – et est perpétuée par la croyance que cet individu bilingue possède naturellement la compétence requise pour traduire. Nous sommes arrivée à la conclusion que les fans-traducteurs possèdent moins de compétence que les traducteurs officiels pour transférer les différents sens, qu’ils soient culturels ou linguistiques, du texte original vers le texte de la langue cible, suscitant parfois la confusion chez le lecteur. / Os estudos referentes à cultura dos fãs vêm crescendo cada vez mais e, embora a noção do que significa ser um “fã” se encontre presente em nossa sociedade há bastante tempo, na maioria das vezes tem uma conotação altamente negativa. A própria indústria do entretenimento costumava desprezar os fãs, considerando-os como pessoas cuja opinião não representava a de outros consumidores. A teoria da cultura participativa (JENKINS, 2009, 2010), porém, afirma que os fãs (fandom) assumiram um papel ativo, influenciando as escolhas das empresas na produção e distribuição de produtos. Dentro das produções realizadas pelos fãs, uma das principais é a fã-tradução. Na fã-tradução, um grupo de voluntários se forma para traduzir e disponibilizar para outros fãs, gratuitamente, obras variadas que ainda não contam com uma tradução oficial. Dessa forma, a obra se torna acessível a leitores que não dominam uma língua estrangeira, ao mesmo tempo em que ocorre certa publicidade do produto, abrindo oportunidades para que receba uma tradução oficial. Pensando no grande número de livros traduzidos de forma amadora pelos fãs, o objetivo deste trabalho é compreender e analisar como funciona a fã-tradução dentro da cultura participativa. A pesquisa possui como corpus a fã-tradução (grupo Shadow Secrets) e a tradução oficial (Editora Rocco/Alexandre D’Elia) do romance distópico Jogos vorazes (The Hunger Games), da estadunidense Suzanne Collins. Do ponto de vista teórico-metodológico, utilizamos a análise interpretativa-descritiva visando a desvelar as possíveis estratégias utilizadas pelos fãs-tradutores no decorrer da tradução, bem como pelo tradutor oficial na tradução oficial. Procedemos ainda com uma análise comparativa entre as duas traduções, no intuito de observar as diferenças mais proeminentes entre elas. O referencial teórico para a análise se encontra nos estudos realizados por Lawrence Venuti (2002, 2004b) sobre as estratégias de domesticação e estrangeirização, e sobre a invisibilidade do tradutor; nas tendências deformadoras na tradução propostas por Antoine Berman (2013) e nas noções de bilinguismo e competência tradutória desenvolvidas por Wolfgang Lörscher (2012). Os resultados mostram que a fã-tradução não segue um modelo de estratégia tradutória em particular, mas escolhe seguir um caminho mais livre se comparada à tradução oficial, optando por se aproximar da estrutura do texto de origem, muitas vezes comprometendo o significado do texto alvo. Foi possível constatar que aos fãs-tradutores falta determinada competência tradutória, presente nos profissionais da área. Essa competência tradutória é esperada dos indivíduos bilíngues, perfil geral dos fãs-tradutores, sendo perpetuada pela crença de que tal indivíduo possui naturalmente a capacidade para traduzir (LÖRSCHER, 2012). Concluímos que os fãs-tradutores possuem menos habilidade que os tradutores oficiais para transferir os diversos sentidos do texto original, sejam eles culturais ou linguísticos, para o texto da língua alvo, chegando, algumas vezes, a induzir confusão nos leitores.
6

A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysis

Marcela Rossi Monteiro 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
7

Análise das escolhas tradutórias dos provérbios no par de obras Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, e Blindness, por Giovanni Pontiero / Analysis of translational choices of proverbs in the pair of works Blindness, by José Saramago, Blindness and by Giovanni Pontiero

Fernandes, Joyce Silva 11 March 2014 (has links)
Made available in DSpace on 2017-07-10T18:55:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Joyce Fernandes.pdf: 831385 bytes, checksum: 8a8daac78a4a48cbd4f4f5e28d241a67 (MD5) Previous issue date: 2014-03-11 / Known worldwide for his works and characteristics as a writer, José Saramago breaks paradigms, escapes conventionalism and creates, in his narratives, a new way of treating the vernacular and the conventional practice of novel-writing. By using writing strategies that seek similarity with the speech and the appropriation of forms most commonly employed in speech contexts, such as proverbs, Saramago approaches the reader and develops a reflection on the limits of word meaning. These idiosyncrasies become challenges to the translator that proposes to translate his works, mainly because difficult decisions are made when analyzing what to prioritize in the choices during the translation process. It is important to know and to study translated literary works in order to observe the style of the translator and consequent tendencies in his choices, conscious or not, that modify the work at various levels. The present study aims at analyzing the translation procedures Giovanni Pontiero might have applied in the translation of the work Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009), Blindness (1998). As objectives, we propose to observe and analyze the choices made by the translator, who seems to have given fluency to the text with respect to the translation of the proverbs; identifying the translation modalities characterizing of the solutions found by Pontiero; and recurrence of one or more modalities in the translator s style. The analysis was based on interdisciplinary methodological concepts of comparative literature, defined by Carvalhal (1994, 2005 and 2006) and Coutinho (1994), the translation studies for the application of modalities by Vinay and Darbelnet (1958) and Aubert (1998), as well as studies on the proverbial text, developed by Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) and Manser (2007), and the critical fortune of Saramago here composed by Bloom (2005), Reis (2008) and Ornelas (2011) / Conhecido mundialmente por suas obras e características próprias como escritor, José Saramago quebra paradigmas, foge do convencional e cria em suas narrativas um diferente modo de tratamento do vernáculo e da própria prática convencional de escrita romanesca. Ao utilizar-se de estratégias de escrita que buscam a semelhança com a oralidade e a apropriação de formas mais comumente empregadas em contextos de fala, como os provérbios, Saramago se aproxima do leitor e desenvolve uma reflexão sobre os limites da significação das palavras. Tais particularidades tornam-se desafios ao tradutor que se propõe a traduzir suas obras para qualquer outro idioma, principalmente porque se depara com decisões difíceis ao analisar o que priorizar em suas escolhas. É relevante conhecer e estudar obras literárias traduzidas de maneira a observar o estilo do tradutor e as tendências decorrentes de suas escolhas, conscientes ou não, que modificam a obra em diversos níveis. O presente estudo tem como objetivo principal analisar os procedimentos tradutórios presentes no par de obras Ensaio sobre a cegueira ([1995] 2009) e Blindness (1998), traduzida por Giovanni Pontiero. Como objetivos específicos, propõe-se observar e refletir sobre as escolhas feitas pelo tradutor, que apresentou uma tendência para conferir fluência ao texto no que diz respeito à tradução dos provérbios; identificar modalidades tradutórias caracterizadoras das soluções encontradas por Pontiero e a recorrência de uma ou mais modalidades no estilo do tradutor. A análise foi fundamentada nos conceitos metodológicos interdisciplinares da literatura comparada, definidos por Carvalhal (2005 e 2006) e Coutinho e Carvalhal (1994); dos estudos de tradução referentes à aplicação das modalidades tradutórias realizados por Vinay e Darbelnet (1958) e Aubert (1998); além dos estudos sobre o texto proverbial, desenvolvidos por Lopes (1992), Lacerda e Lacerda (2004), Tagnin (2005) e Manser (2007), e da fortuna crítica de Saramago, aqui composta por Bloom (2005), Reis (2008) e Ornelas (2011)
8

Dom Quixote em português: dois momentos, duas versões

Viana, Patrícia Nunes 30 September 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-03-22T17:27:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 patri viana.pdf: 7492757 bytes, checksum: 791206679314c50be4506a1a550fdb8f (MD5) Previous issue date: 2013-09-30 / Este estudio intenta analizar las soluciones de traducción dadas por dos traductores, Sergio Molina y Eugênio Amado, a fragmentos escogidos del primer capítulo de la primera parte de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, de Miguel de Cervantes. Que se tenga en cuenta que existe una diferencia de dos décadas entre las versiones elegidas. "Soluciones" se toman en este trabajo como una descripción de las estrategias de traducción utilizadas por estos profesionales con el fin de adaptar el texto a la cultura de acogida, o sea, sus lectores potenciales. Para el análisis, se ha tratado de los procedimientos/estrategias de traducción utilizados por los traductores, por comparación, como para comprobar las similitudes y diferencias entre estos procedimientos y cómo se reflejan en diferentes concepciones de traducción, mirando a un análisis crítico de las soluciones dadas desde el punto de vista de la reconstitución de sentidos del texto cervantino, según la cultura brasileña y los lectores potenciales. En la fundamentación teórica de este trabajo nos apoyamos en el enfoque del Círculo de Bajtín e propuestas de Estudios de la Traducción compatibles con las teses del Círculo de Bajtín, como Sobral (2008), así bien consideraciones de Hatim e Munday (2004), George Steiner (2005), Eco (2007), Olmi (2001) e Hatje-Faggion (2009) / Este estudo objetivou analisar as soluções tradutórias dadas por dois tradutores, Sergio Molina e Eugênio Amado, a trechos escolhidos do primeiro capítulo da primeira parte de Dom Quixote, de Miguel de Cervantes. Cabe destacar que há uma diferença de duas décadas entre as versões escolhidas. Soluções é tomado neste trabalho como designação das estratégias de tradução empregadas por estes profissionais a fim de adaptar o texto à cultura receptora e mais especificamente ao seu público leitor visado. Para a análise, buscou-se os procedimentos/estratégias de tradução utilizados pelos tradutores, através da comparação, verificando as semelhanças e diferenças entre tais procedimentos e como elas refletem concepções distintas de tradução, visando uma análise crítica sobre as soluções dadas sob o ponto de vista da reconstituição de sentidos do texto cervantino em termos de cultura brasileira e do público aí visado. Na fundamentação teórica deste trabalho foi utilizada abordagem respaldada por Estudos de Tradução compatíveis com o Círculo de Bakhtin, como as de Sobral (2008), por escritos de Bakhtin e o Círculo, ao lado de considerações de Hatim e Munday (2004), George Steiner (2005), Eco (2007), Olmi (2001) e Hatje-Faggion (2009)

Page generated in 0.0483 seconds