Spelling suggestions: "subject:"formas trajetórias"" "subject:"formas tradutório""
1 |
Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury / Between norms and genre: a dialogical discursive analysis of the English translation of O Vendedor de Sonhos, best-selling counseling book by Augusto Cury.Vidal, Aline Gomes 12 March 2018 (has links)
Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero. / My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.
|
2 |
Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury / Between norms and genre: a dialogical discursive analysis of the English translation of O Vendedor de Sonhos, best-selling counseling book by Augusto Cury.Aline Gomes Vidal 12 March 2018 (has links)
Em meu trabalho busquei pensar a tradução literária não no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury (2008). Para isso, mobilizo o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury (2012). A noção de gênero do discurso ajuda a entender os livros de aconselhamento dentro de seus contextos de produção, recepção e circulação, em oposição a concepções menos dinâmicas como as de gênero textual e tipo textual em geral mais focadas na observação da materialidade linguística dos textos. Nesse sentido, podemos dizer que a ideia de gênero discursivo aponta para a(s) função(ões) do texto. No corpus, a identificação, a descrição e a compreensão das normas revelaram aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero. / My research aims at thinking literary translation not in its conventional sense (that is, with regard to canonical literature), but rather in the context of counseling literature (often referred to as self-help), analyzing the English translation of the book The Dreamseller, by Augusto Cury (2008). To this end, I employ the Bakhtinian concept of speech genre in relation to Gideon Tourys (2012) concept of norms. The concept of speech genre helps to understand counseling books within its contexts of production, reception and circulation, as opposed to less dynamic conceptions such as those of textual genre and textual type - more focused on the observation of the linguistic materiality of texts. In this sense, we can say that the idea of speech genre points to the function(s) of the text in the target system. The identification, description and understanding of translational norms revealed operational aspects of the speech genre of counseling in the corpus, showing the specifics of the target context in mobilizing this genre.
|
Page generated in 0.0667 seconds