Spelling suggestions: "subject:"csrstrategies off translation"" "subject:"csrstrategies oof translation""
1 |
Les signes spécifiques d’une époque… : Une étude sur la traduction en suédois des expressionsculturelles du roman Les Années d’Annie ErnauxRickardt, Britt-Louise January 2022 (has links)
When studying the novel Les Années by the novelist Annie Ernaux we have chosen to have acloser look upon the translation of the novel to Swedish following the strategies of translationelaborated by Brynja Svane. These strategies are based on the study of cultural expressions. Ascultural expressions we have chosen those expressions which are typical for the world situationand for the daily life during this period of time, that is 70 between 1940 and 2008. We want tofind out whether these strategies can help the translator to convey the message of the novel. Thethree most often used strategies are addition, transfer with explanation and semantic adaption.Sometimes the translation needs to add words to dramatize the text in a way that is easily donein a few words in the source language. Finally, we find that using a lot of words sometimesmake the translated text a bit heavy and clumsy, which might hide and weaken the message ofthe novel
|
2 |
PROCEDIMENTOS TRADUTÓRIOS E DIMENSÕES DA FIGURA FEMININA EM SONHO DE UMA NOITE DE VERÃO, DE WILLIAM SHAKESPEARE.Andrade, Mislainy Patricia de 07 June 2013 (has links)
Made available in DSpace on 2016-08-10T11:06:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
MISLAINY PATRICIA DE ANDRADE.pdf: 3029674 bytes, checksum: fc8bb557f1b39843a2cddd3b3dcb7c1c (MD5)
Previous issue date: 2013-06-07 / This study is about translation procedures in A Midsummer Night´s Dream by William
Shakespeare on its five translations published in Brazil by Carlos Alberto Nunes
(1955), F. C. Medeiros Mendes and Oscar (1969); Beatriz Viégas-Faria (2001);
Heliodora Barbara (2004) and Erick Ramalho (2006). Our intention here is also
verifying in these translations, comparing to the source text, speeches that report the
development of the women‟s profile in Shakespearean work in analysis. From the
assumption that each translator has his own characteristics and style, we have
checked in this study the translation strategies which had been chosen and used by
each author in their translation process. We know that each translation was produced
in different social and historical contexts, however, for a greater comprehension of its
specificities, this study had as a theoretical basis, the methodological model of
Lambert and van Gorp (1985), thereby, justifying with greater accuracy and efficiency
the choices of each author‟s translation procedures. This analysis had been
developed in three stages: (i) identifying fragments that address the woman‟s profile
in Shakespeare work, (ii) checking fragments (in the target texts) of each possible
statement or word, previously highlighted, about woman‟s profile, (iii) analyze the
translation procedures observed before, and the general effects they may cause in
different translations, in order to analyze how the translations may maintain,
attenuate, intensify or omit, among other things, discursive aspects about the
construction of the female profile once verified on the source text. Therefore, this
study followed the scheme of strategies developed by MárciaParedesNunes (2007),
it consists of translation strategies relevant for this research. Our theoretical
referential is based on the Descriptive Translation Studies, about theories and
approaches from authors such as Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998),
Lefevere (1990) and Venuti (2002). We have noticed that all translators have tried to
be as faithful as possible and keep in their translations the original proposal, always
looking for equivalent terms between the source text and the target text, and worrying
about the lexicon, the semantic and with the linguistic varieties present in the
Shakespearean text, they also (re)create the play‟s scenic aspects. Whereas, the
translation studies are still recent in Brazil, this research does not stop here. New
studies will come contributing to the increase and diffusion of this new field of
scientific and academic research. / Esta pesquisa versa sobre procedimentos tradutórios em Sonho de Uma Noite de
Verão de William Shakespeare em cinco traduções publicadas no Brasil, por Carlos
Alberto Nunes (1955); F. C. Medeiros e Oscar Mendes (1969); Beatriz Viégas-Faria
(2001); Barbara Heliodora (2004) e Erick Ramalho (2006). Pretende-se aqui,
também, verificar nessas traduções, comparando-se ao texto original as implicações
de discursos que marcam a construção do perfil da mulher na obra shakespeariana
em análise. Partindo do pressuposto de que cada tradutor possui suas
particularidades e estilo próprio, ocupamo-nos das estratégias de tradução
escolhidas por cada um deles. Como cada trabalho se deu em contexto históricosocial
distinto, adotamos, para melhor compreensão das especificidades, como base
teórica neste estudo, o modelo metodológico de Lambert e van Gorp (1985) para,
desse modo, acessarmos, com maior rigor e eficácia, a escolha dos procedimentos
tradutórios de cada autor. Este estudo apresenta-se em três etapas: (i) identificação
de fragmentos que retratam o perfil da mulher na obra de Shakespeare; (ii)
localização das traduções (nos textos-alvo), de cada possível afirmação ou palavra
sobre a mulher, previamente destacadas nos fragmentos e, (iii) análise dos
procedimentos tradutórios observados e os efeitos gerais que estes provocam nas
diferentes traduções, a fim de verificar em que medida as versões mantêm,
atenuam, intensificam ou omitem os aspectos discursivos relacionados à construção
do perfil feminino antes percebido no original. Para tanto, nos apoiamos no esquema
de estratégias elaborado por Márcia Paredes Nunes (2007), constituído por
estratégias tradutórias relevantes para esta pesquisa. Nosso referencial teórico
funda-se nos Estudos Descritivos da Tradução, com base nas teorias e abordagens
de autores como Even-Zohar (1990), Toury (1980, 1995, 1998), Lefevere (1990) e
Venuti (2002). Observamos que ambos os tradutores buscaram da maneira mais
precisa possível serem fiéis e conservar em suas traduções a proposta do original,
buscando sempre termos equivalentes entre o texto-fonte e o texto-meta,
preocupando-se com o léxico, com o semântico e com as variedades linguísticas
presentes no texto shakespeariano, além de (re)criarem os aspectos cênicos da
peça.Considerando que os estudos da tradução ainda são recentes, no Brasil, esta
pesquisa não para por aqui. Novos estudos virão no intuito de contribuir com a
ampliação e difusão deste novo campo de investigação cientifica-acadêmico.
|
3 |
Vlastní jména jako potenciální projev "cizosti" v překladu neliterárního textu / Proper Names as a Potential Indicator of "Strangeness" in Translation of Non-literary TextsBičíková, Romana January 2011 (has links)
The subject of this thesis is proper names in Czech and Spanish language and proper names in translation from Spanish into Czech. The theoretical part of the thesis comprises of an overview of the current state of investigation in the field both in Czech and in Spanish. In Czech linguistics, onomastics is a comparatively developed discipline. In Spanish, it is mostly grammatical manuals that deal with proper names. In both languages, authors tend to agree on the definition and classification of proper names into anthroponyms, toponyms and chrematonyms; however, Spanish authors usually do not separate chrematonyms as a category under such name. Furthermore, nobody has yet defined or classified the functions of proper names in Spanish language (an action which has already been done for the Czech language). Opinions on the translation of proper names differ to a large degree. Authors recognize proper names as polyfunctional units and agree that their translation (or non-translation) is in large measure conditioned by norms and specific historically conditioned conventions; by the function of the text, text type and genre; by the relationship of the working languages and so on. Authors also suggest their own set of strategies which can be used in the transfer of proper names from one language into...
|
4 |
Specifika překladu dětské literatury na příkladu vybraných překladů literárních děl K. I. Čukovského / Translating Children's Literature: Literary Works of K. I. Chukovsky in Selected Czech TranslationsSamsonova, Hana January 2017 (has links)
(in English): The diploma thesis focuses on translating children's literature: literary works of K. I. Chukovsky in selected Czech translations and its specifics. Amongst these specifics we can mention the dual address, censoring during Soviet Union, adaptations, the questions of illustrations in translating children's literature and utmost importance of phonetic and rhythmic structures in Chukovsky's literary works. Last two specifics must be in harmony with text itself due to the reader's age category (preschool and school-age children). Specifics of children's literature as well as theory and strategies in translating children's literature are applied on selected Czech translations. The translation analysis will be carried out on following works: Телефон and Муха-Цокотуха. The analytic part of given diploma thesis focuses to what extent the translators took into consideration stated specifics. Both analyzed works has been selected thanks to their most characteristic elements on which we can demonstrate the author's style and then compare them with translations. The analytic part is by this mean focused on demonstration and expression of individual translation problems and their solutions. The results of given analysis are then presented in the conclusion and they are put into correlation with...
|
Page generated in 0.149 seconds