Spelling suggestions: "subject:"O auto dda compadecida"" "subject:"O auto dda comparecida""
1 |
A construção da identidade do jesus negro em o auto da compadecida, de ariano suassuna: uma abordagem discursivaCosta, Julia Cristina de Lima 16 February 2012 (has links)
Submitted by Maike Costa (maiksebas@gmail.com) on 2017-03-27T11:41:03Z
No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 940743 bytes, checksum: 5f4376974b10e089f4855edbaf46d140 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-03-27T11:41:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
arquivototal.pdf: 940743 bytes, checksum: 5f4376974b10e089f4855edbaf46d140 (MD5)
Previous issue date: 2012-02-16 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / In the context of discussions about the interfaces of Linguistics, analytical studies on literary productions have outstanded in the last years under the aegis of Discourse Analysis. In this research, we have concluded that the work O Auto da Compadecida by Ariano Suassuna, promotes an close approximation between the literary text and the biblical-theological text through the central figure of Christianity – Jesus. The main objective of this work is to analyze the identity of the black Jesus of O Auto da Compadecida in the light of Dialogical Discourse Analysis (DDA) with the identity of Jesus in the Gospels comparatively. The theoretical framework of the research articulates the concepts of Dialogical Discourse Analysis (DDA) about Dialogism, Polyphony and Carnivalization in literature as proposed by Bakhtin and the Circle and the Theory of the Cultural Studies based on the presuppositions of Stuart Hall (2006, 2008), Silva (2000), Gregolin (2008) and Bauman (2008), specifically concerning the conception of identity. Though with differentiated focuses, these theoreticians seem to point to the need of recognition of otherness in the discourses produced for the identity formation. This is a documental and bibliographical research of qualitative nature, guided by the interpretativist approach. The corpus is limited to the third act of the literary text – the judgment of the souls (celestial court). As for the results, we have observed that there is an intertextual and interdiscursive richness in the core of the literary piece studied. In this work, several discursive spaces get configured in an intense shock of voices in which they reveal themselves as naturally dialogical and polyphonical. We have also verified that, through the interdiscursive process, a few questions related to the sense of the inclusion of the black as a representative figure of Jesus as an icon of the holy one in the rewriting of the writer from Paraíba have been highlighted. Besides, the characterization of the black Jesus raises the discussion around social inclusion and exclusion and its ethical-religious implications which result from this discourse to society. / No contexto das discussões acerca das interfaces da linguística tem se destacado nos últimos anos estudos analíticos de produções literárias sob a égide da Análise do Discurso. Nessa pesquisa, observamos que a obra O Auto da Compadecida, de Ariano Suassuna, proporciona uma aproximação entre o texto literário e o texto bíblico-teológico através da figura central do Cristianismo, Jesus. O presente trabalho tem como objetivo principal analisar a identidade do Jesus negro do Auto da Compadecida à luz da Análise Dialógica do Discurso (ADD), em relação à identidade do Jesus dos Evangelhos. O aporte teórico da pesquisa articula os conceitos da Análise Dialógica do Discurso (ADD) sobre Dialogismo, Polifonia e Carnavalização na literatura propostos por Bakhtin e o Círculo e a Teoria dos Estudos Culturais com base nas pressuposições de Hall (2006, 2008), Silva (2000), Gregolin (2008) e Bauman (2008), especificamente sobre a concepção de Identidade. Embora com focos diferenciados, esses teóricos parecem apontar para a necessidade do reconhecimento da alteridade nos discursos produzidos para a formação da identidade. Trata-se de uma pesquisa de cunho documental e bibliográfico, de natureza qualitativa, orientada pelo enfoque interpretativista. O corpus está restrito apenas ao terceiro ato do texto literário – o julgamento das almas (tribunal celeste). Quanto aos resultados constatamos que há uma riqueza intertextual e interdiscursiva no seio da obra literária em estudo. Nesta obra, configuram-se vários espaços interdiscursivos, num intenso embate de vozes que nela se revelam naturalmente dialógica e polifônica. Verificamos também, que através do processo interdiscursivo foram destacadas questões relativas ao sentido da inclusão do negro como figura representativa de Jesus, como ícone do sagrado na reescritura do escritor paraibano Ariano Suassuna. Além disso, a caracterização do Jesus negro levanta discussão sobre a inclusão ou exclusão sociocultural e as implicações ético-religiosas que destes discursos resultam para a sociedade.
|
2 |
A cor como elemento sensorial e de construção narrativa no figurino de O Auto da Compadecida (2000)Oliveira, Paula Guimarães de 01 October 2018 (has links)
Submitted by Renata Lopes (renatasil82@gmail.com) on 2018-11-19T16:38:56Z
No. of bitstreams: 1
paulaguimaraesdeoliveira.pdf: 3527914 bytes, checksum: 97d36e25a69094ce20f87bede1dd0dee (MD5) / Approved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-11-23T13:03:00Z (GMT) No. of bitstreams: 1
paulaguimaraesdeoliveira.pdf: 3527914 bytes, checksum: 97d36e25a69094ce20f87bede1dd0dee (MD5) / Made available in DSpace on 2018-11-23T13:03:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
paulaguimaraesdeoliveira.pdf: 3527914 bytes, checksum: 97d36e25a69094ce20f87bede1dd0dee (MD5)
Previous issue date: 2018-10-01 / A cor e o figurino são elementos da linguagem visual que atuam de maneira importante para construção da narrativa dos filmes. Além de comunicar, o figurino é essencial para reconhecimento das personagens, uma vez que é capaz de delimitar época, classe social, ocupação, idade, personalidade e, aliados às cores, ajudam a alcançar o impacto dramático pretendido. Em O Auto da Compadecida (2000) as composições cromáticas das indumentárias influenciam e contribuem na construção da narrativa, transmitindo mensagens e caracterizando as personagens. Essa paleta colabora também para o estabelecimento da relação do espectador com o filme, já que as cores provocam sensações e significações próprias. O objetivo desse trabalho é analisar de que maneira a cor auxilia na concepção dos figurinos colaborando com a história e entendimento do perfil das personagens. / Color and costumes are elements of visual language that play an important role in building the narrative of films. In addition to communicating, the costume is essential for the recognition of the characters, since it is able to delimit time, social class, occupation, age, personality and allied colors, help achieve the intended dramatic impact. In O Auto da Compadecida (2000) the chromatic compositions of clothing influence and contribute to the construction of the narrative, transmitting messages and characterizing the characters. This palette also helps to establish the relation of the viewer to the film, since the colors provoke their own sensations and meanings. The objective of this work is to analyze how the color helps in the design of the costumes collaborating with the history and understanding of the profile of the characters.
|
3 |
Um pensamento sobre o audiovisual, O auto da compadecida de Guel Arraes / A thinking about audiovisual, O auto da compadecida by Guel ArraesOliveira, Luciana de 11 May 2006 (has links)
Made available in DSpace on 2016-04-26T18:15:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
dissertacao_completa_052006.pdf: 18424321 bytes, checksum: d7915f81df2dce1a7d03b141378ee0e2 (MD5)
Previous issue date: 2006-05-11 / nenhum / This dissertation verifies the narrative construction characteristics which allow the mediatic audiovisual production transitate along different media. The study was developed on the audiovisual production called O Auto da Compadecida , an originally TV production made in 1999 and cinematographically edited in 2000, directed by Guel Arraes. Through a descriptive analysis it was possible observe three narrative compounds: the script, the image and editing, used for both television and movie production. The hybridism and multiplicity theories so well structured by Arlindo Machado, Raymond Bellour and Lucia Santaella, as the script and editing theories proposed by Doc Comparato, Syd Field, Graeme Turner, Maria de Fátima Augusto, Ken Dancyger and D. W. Griffith gave the path for the qualitative bibliographic research. This research was fundamental for the reflection of what was considered here as contemporary audiovisual or intermultimidiatic narrative, a production style that gives the product a various media adaptation condition, specially television and cinema, thanks to the experimentalism used on the main narrative compounds. It was also analyzed the use of dramatic cells here defined as stories with beginning, development and end, inserted into the main story, witch can be handled as sketches, composing different editions from the same script and same setting. The research shows its relevancy facing the innovations detected on the recent audiovisual productions, witch are changing the way of understanding the actual audiovisual productions, well defined by its inter-relation between techniques and the media / Esta dissertação verifica as características da construção narrativa que possibilitam à produção midiática audiovisual transitar entre diferentes meios. O estudo foi feito sobre a obra O Auto da Compadecida dirigida por Guel Arraes para a televisão em 1999, e sua montagem cinematográfica, realizada em 2000. Através de uma análise descritiva, foi possível observar três componentes narrativos: o roteiro, a imagem e a montagem das produções realizadas tanto para a televisão quanto para o cinema. As teorias do hibridismo e da multiplicidade, tão bem traçadas por Arlindo Machado, Raymond Bellour e Lúcia Santaella, bem como as teorias de roteiro e montagem propostas por Doc Comparato, Syd Field, Graeme Turner, Maria de Fátima Augusto, Ken Dancyger e D. W. Griffith, deram o direcionamento na realização da pesquisa bibliográfica de cunho qualitativo. A pesquisa foi fundamental para a reflexão do que foi aqui considerado como narrativa intermultimidiática ou audiovisual contemporânea, um estilo de produção que graças ao experimentalismo utilizado nos principais componentes narrativos, confere ao produto uma condição de adaptação aos diversos meios, em especial à televisão e ao cinema. Foi conferido também na produção o uso das células dramáticas que são aqui definidas como histórias com início, meio e fim, inseridas dentro da história central, que podem ser manuseadas como blocos, compondo diferentes montagens a partir do mesmo roteiro e mesma filmagem. A pesquisa se mostra relevante diante das inovações percebidas nas atuais produções audiovisuais, que estão modificando a maneira de fazer e a maneira de perceber as produções audiovisuais atuais, bem marcadas pela inter-relação entre as técnicas e meios
|
4 |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysisMonteiro, Marcela Rossi 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
|
5 |
A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês: uma proposta de análise / The translation of cultural markers of the movie A dogs will in the English subtitles: a proposal for analysisMarcela Rossi Monteiro 10 October 2017 (has links)
A tradução para legendas compreende, além de fatores culturais e linguísticos, questões técnicas específicas, as quais exercem grande influência no momento de fazer as escolhas tradutórias. É frequente a sensação, para os conhecedores da língua fonte, de que a legenda não compreende tudo o que está sendo dito na tela. Entretanto, o conhecimento das restrições técnicas, bem como a análise de fatores extratextuais envolvidos no material, permitem ao espectador discernir as possíveis intenções do legendador. Nesta pesquisa, analisamos o script do filme O auto da Compadecida, de Guel Arraes (2000), a fim de identificarmos marcadores culturais e quais os tratamentos dispensados a eles nas traduções para as legendas disponíveis no DVD oficial do filme, a partir do conceito de modalidades tradutórias de Aubert (2006). Após o levantamento dos marcadores e as análises das traduções, observamos as relações estabelecidas entre a tradução textual, as restrições técnicas da legendagem e os elementos extratextuais presentes no filme, conforme Titford (1982), e o quanto essas relações favorecem a compreensão da natureza dos marcadores por parte dos espectadores estrangeiros. Como resultado, apresentamos quatro tipologias de legendas combinadas com as modalidades, com o propósito de favorecer futuros estudos que versarão sobre a tradução de marcadores culturais e tradução para legendagem. / Translation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
|
Page generated in 0.0816 seconds