Return to search

La interpretación en el ámbito judicial: el caso del rumano en los tribunales de Barcelona

La intensidad del fenómeno migratorio de la población rumano-parlante en Cataluña y, concretamente, en la provincia de Barcelona ha hecho que el idioma rumano se convierta en una de las lenguas que ha crecido de forma más significativa en los últimos años y con ello ha aumentado su uso en los servicios públicos. Uno de los ámbitos donde más se requiere actualmente la traducción e interpretación desde y hacia el rumano es el ámbito de la justicia. En concreto, el rumano es la segunda lengua más utilizada, después del árabe, en la interpretación ante los órganos judiciales con un total de 17,23% de interpretaciones realizadas en 2013. Partiendo de esta realidad, el presente trabajo tiene como objetivo principal observar, describir y analizar la interpretación del rumano en los tribunales de Barcelona. El estudio aúna dos investigaciones: las equivalencias terminológicas en la combinación rumano-español y la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona. Para llevar a cabo este estudio y para alcanzar los objetivos específicos que abarcan las dos líneas de investigación, se han utilizado diferentes métodos de recogida y análisis de datos. Respecto a la primera línea de investigación, se ha realizado la descripción del Derecho penal y procesal penal rumano y se han destacado algunos conceptos que por su especial dificultad, desde el punto de vista de la traducción, nos parece que deben ser objeto de mayor estudio. Como resultado del trabajo realizado, al final de nuestra tesis incluimos un glosario de términos jurídicos del derecho penal y procesal penal rumano. En cuanto a la segunda línea de investigación, describimos la interpretación judicial del rumano en los tribunales de Barcelona desde la perspectiva de la etnografía y mediante la combinación de diferentes métodos. Concretamente, realizamos la observación en los procedimientos judiciales penales en los que intervienen los intérpretes de lengua rumana y las entrevistas semi-estructuradas a los principales agentes que participan en las interacciones comunicativas en el ámbito judicial (abogados, jueces e intérpretes), seguidas de un análisis cualitativo y de la triangulación de los datos recogidos. Entre las conclusiones que destacan a partir de los datos obtenidos, hay que subrayar la carencia de las fuentes terminológicas para la combinación rumano-español, la necesidad de una formación especializada que sea también reconocida como criterio obligatorio en el acceso a esta profesión, la ausencia del reconocimiento profesional y la heterogeneidad de los papeles desempeñados por el intérprete judicial que no se limitan a una simple transmisión de la información. La tesis concluye señalando nuevas líneas de investigación. Entre ellas, cabe destacar el análisis de entrevistas a otros agentes (p. ej.: los acusados rumano-parlantes), la recopilación y el análisis exhaustivo de transcripciones completas o mediante los recursos audiovisuales de las interacciones en las que interviene el intérprete de rumano o la realización de una investigación similar en Rumania para contrastar la realidad española/catalana con otras realidades próximas. / The intensity of Romanian speaking migration to Catalonia, and particularly to the province of Barcelona, has increased considerably the presence of the Romanian language in the region and, as a consequence, its use in public services. One of the areas where Romanian language translation and interpreting is currently most required is in the field of justice. In particular, Romanian is the second most widely used language in court interpreting, after Arabic, with a total of 17, 23% of interpretations made in 2013. Given this reality, the main objective of the present thesis is to observe, describe and analyze the Romanian language court interpreting in Barcelona. The study merges two research lines: terminological equivalences in the Romanian-Spanish pairs and Romanian court interpreting in Barcelona. To carry out this study and to achieve the specific objectives covering the two research lines, various methods of data collection and analysis were used. Regarding the first research line, the description of the Romanian criminal law and criminal procedure was done. As part of this description, some concepts that present special difficulty from the point of view of translation were studied further. As result of this research, a glossary of Romanian criminal law and criminal procedure terminology was compiled. Concerning the second research line, a description of the Romanian court interpreting in Barcelona from the perspective of ethnography and by combining various methods was carried out. Specifically, the observation of criminal court proceedings held with the participation of Romanian language interpreters and semi-structured interviews to the main agents involved in the communicative interactions in the courts of Barcelona (lawyers, judges and interpreters), followed by a qualitative analysis and the triangulation of data collected were made. Among the conclusions that stand out from the data obtained, the lack of terminological sources for the Romanian-Spanish pairs, the need for specialized training that has to be recognized as an obligatory criterion in the access to this profession, the lack of professional recognition and the heterogeneity of the roles of the court interpreter not limited to a simple transmission of information are stressed. The thesis concludes pointing out new research lines. Among them, analysis of interviews with other agents (e.g. Romanian-speaking defendants); collection and later thorough analysis of the complete transcripts or audiovisual tapes of communications involving Romanian language interpreters or possible similar researches in Romania in order to compare the Catalan reality with other nearby realities are highlighted.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/285160
Date20 October 2014
CreatorsOnos, Liudmila
ContributorsGil Bardají, Anna, Bestué, Carmen, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format544 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
RightsADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.1344 seconds