Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, 2015. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2015-11-04T14:19:34Z
No. of bitstreams: 1
2015_MarciaTimm.pdf: 2797641 bytes, checksum: 93cef985d14eeb917d59ac51581acfba (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2015-11-06T15:44:16Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_MarciaTimm.pdf: 2797641 bytes, checksum: 93cef985d14eeb917d59ac51581acfba (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-06T15:44:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_MarciaTimm.pdf: 2797641 bytes, checksum: 93cef985d14eeb917d59ac51581acfba (MD5) / INTRODUÇÃO: A segurança do paciente é um assunto atual e de grande destaque, está inserido nas agendas de pesquisa dos mais modernos sistemas de saúde do mundo. A cultura de segurança é uma das temáticas no contexto da segurança do paciente e a adaptação transcultural e validação do instrumento para o português do Brasil constitui o objeto de pesquisa proposto neste estudo.OBJETIVOS: traduzir, adaptar e validar o instrumento de pesquisa Medical Office SurveyonPatientSafetyCulture, para avaliar a cultura de segurança do paciente na Atenção Primária à Saúde no Brasil. MATERIAIS E MÉTODOS: Trata-se de um estudo metodológico de adaptação transcultural do instrumentoelaborado pela Agency for HealthcareandResearch in Quality, dos Estados Unidos da América. Seguiram-se as etapas de tradução, síntese I, retrotradução, síntese II, análise de especialistas, grupo de população-alvo e pré-teste. A tradução para o português foi realizada por dois tradutores bilíngues português-inglês, nativos brasileiros, que conheciam o objetivo do estudo. As versões traduzidas foram comparadas para realizar a síntese I. A retrotradução foi realizada por dois tradutores bilíngues inglês-português, nativos americanos, que não conheciam o objetivo do estudo e a versão original. Realizada síntese II e comparada com a versão original para identificar discrepâncias. Na etapa de análise dos especialistas, participaram seis especialistas, que possuíam produção científica no tema da pesquisa, avaliaram o instrumento quanto à clareza e coerência do conteúdo por meio de escala Likert e sugestões de adequações. RESULTADOS:Na análise dos dados o instrumento atingiu índice de validade de conteúdo geral de 0,85. A avaliação pelo grupo de população-alvo foi realizada com amostra de seis profissionais que compõem a equipe multidisciplinar da Atenção Primária à Saúde, com amostra desde o estrato mais baixo (nível médio) até o mais alto (pós-graduação) de escolaridade, foi realizada a análise semântica do conteúdo do instrumento, as sugestões de adaptação foram analisadas e modificadas por consenso pela pesquisadora e orientadora. O pré-teste foi aplicado em uma amostra de 37 profissionais em quatro unidades de saúde de uma regional de saúde da Secretaria de Estado de Saúde do Distrito Federal, Brasil. Foi utilizado escala Likert para avaliar a compreensão dos itens do instrumento. CONCLUSÃO: Os resultados demonstraram que o instrumento é de fácil compreensão pela população-alvo. O coeficiente alfa de Cronbach geral do instrumento foi de 0,95. Com o estudo cumpriu-se a tradução, adaptação transcultural e validação do instrumento para a língua portuguesa do Brasil com nível satisfatório de validade de conteúdo e alta confiabilidade. _____________________________________________________________________________ ABSTRACT / INTRODUCTION: Patient’s safety is a current issue and of great headline, it is inserted into the research agendas of the most modern health systems in the world. The culture of safety is one of the themes in the context of patient safety and validation of the Portuguese for Brazil is the object of research proposed in this study. OBJECTIVES: translating, adapting and validating the research instrument Medical Office Survey on Patient Safety Culture, to evaluate the culture of patient’s safety in primary health care in Brazil.MATERIALS AND METHODS: This is a methodological study of cross-cultural adaptation of the instrument prepared by the Agency for Healthcare and Research in Quality, of the United States of America. There were followed the steps of translation, synthesis I, retro-translation, synthesis II, expert analysis, target population group and pre-test. The Portuguese translation was carried out by two bilingual Portuguese-English translators, native Brazilians who knew the purpose of the study. The translated versions were compared to perform the synthesis I. The retro-translation was carried out by two bilingual translators English-Portuguese, native Americans, who did not know the purpose of the study and the original version. Held synthesis II and compared to the original version to identify discrepancies. In the experts' analysis step, six experts participated; they had scientific production on the subject of research, evaluated the instrument regarding the clarity and coherence of the content by using Likert scale and suggestions for adjustments.RESULTS: In the analysis of the data the instrument hit general content validity index of 0.85. The assessment by the group of the target population was held with six professionals who make up the multidisciplinary team of Primary Health Care, with sample from the lower stratum(mid-level) to the highest(postgraduate) educational level, semantic analysis of the content of the instrument was performed, and the suggestions of adaptation has been reviewed and modified by consensus by researcher and advisor. The pre-test was applied in a sample of 37 professionals in four regional health units of health of the State Secretariat of Health of the Federal District, Brazil. Likert scale was used to assessing the understanding of the items of the instrument. CONCLUSION: The results showed that the instrument is easily understood by the target population. The general Cronbach's alpha coefficient of the instrument was 0.95. With the study fulfilled the translation, cross-cultural adaptation and validation of the instrument into Portuguese of Brazil with satisfactory level of content validity and high reliability.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/18698 |
Date | 27 August 2015 |
Creators | Timm, Márcia |
Contributors | Rodrigues, Maria Cristina Soares |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0029 seconds