Si bien es cierto que existe una gran demanda de traductores e intérpretes en el campo minero del Perú, también es necesario comentar que no se cuenta con las herramientas necesarias para estos profesionales. Los traductores, por lo general, tienen a disponibilidad varios recursos, como los glosarios terminológicos. En el campo de la minería peruana, existe una gran carencia de estos glosarios bilingües, puesto que solo hay monolingües o no son herramientas difundidas por los traductores que los poseen. Por este motivo, el presente estudio propone elaborar un glosario terminológico bilingüe inglés-español del proceso de perforación en la minería a cielo abierto disponible tanto para traductores como para profesionales en el campo minero. De esta manera, los traductores que trabajan en este campo especializado tendrán esta herramienta como un aporte para su desempeño laboral. Para el desarrollo de este estudio, se propone tres etapas: creación de un corpus bilingüe comparable, identificación de las unidades terminológicas y validación de las unidades terminológicas. Para el primer proceso, se recolectará una cantidad de textos especializados del campo minero y se los validará en función a algunos criterios para conformar el corpus de extracción bilingüe; luego, se identificarán todas las unidades terminológicas que irán en el glosario; finalmente, se buscarán los equivalentes y se los validarán con ayuda de recursos como la consulta al experto y el uso de diccionarios terminológicos. / Although it is true that there is a need for translators and interpreters in the Peruvian mining field, it is also important to mention that the necessary tools for these professionals are not available. In general, translators have several resources on hand, such as terminological glossaries. In the Peruvian mining field, there is a significant lack of these bilingual glossaries, since there are only monolingual ones, or they are not spread by the translators who possess them. For this reason, this study proposes to elaborate the first bilingual English-Spanish terminological glossary of the drilling process in open-pit mining available to both translators and professionals of this field. In this way, translators working in this specialized field will have this tool as support for their work performance. To develop this study, three steps are proposed: the creation of a bilingual comparable corpus, the identifications of terminological units and the validation of these units. In the first step, a number of specialized texts from the mining field will be collected and validated according to certain criteria to create a bilingual corpus. Then, all the terminological units that will be included in the glossary will be identified, and finally, the equivalents will be selected and validated thanks to resources such as expert consultation and the use of terminological dictionaries. / Trabajo de investigación
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/654572 |
Date | 02 January 2021 |
Creators | Estrada Fernández, Luis Daniel, Roy Layza, Claude |
Contributors | Ramírez Colombier, Marco Arturo |
Publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE |
Source Sets | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Format | application/pdf, application/epub, application/msword |
Source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC |
Rights | nfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Page generated in 0.0026 seconds