LÉLIS, Ana Luiza Paula de Aguiar. Adaptação transcultural e validação do Infant Sleep Questionnaire para uso no Brasil com cuidadores de crianças de 12 a 18 meses. 2015. 192 f. Tese (Doutorado em Enfermagem) - Faculdade de Farmácia, Odontologia e Enfermagem, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2015. / Submitted by denise santos (denise.santos@ufc.br) on 2015-11-19T11:13:23Z
No. of bitstreams: 1
2015_tese_alpalélis.pdf: 2635744 bytes, checksum: 0cfc9a5dd3448f86890f35befb01d7a6 (MD5) / Approved for entry into archive by denise santos(denise.santos@ufc.br) on 2015-11-19T11:54:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_tese_alpalélis.pdf: 2635744 bytes, checksum: 0cfc9a5dd3448f86890f35befb01d7a6 (MD5) / Made available in DSpace on 2015-11-19T11:54:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_tese_alpalélis.pdf: 2635744 bytes, checksum: 0cfc9a5dd3448f86890f35befb01d7a6 (MD5)
Previous issue date: 2015 / Sleep behavior assessment in children with and without cerebral palsy
(CP)
through psychometr
ic
instrument is
important. The
Inf
ant Sleep Questionnaire (ISQ)
evaluates the parental report of the
sl
eep behavior in
children
between 12 to
18 months
. The objective of this study was to
translate, adapt
and
validate the Brazilian ISQ version with caregi
vers of children with and without CP.
The study is a
research of
methodological type
. The recruitment was
carried out in the Center
for Treatment
and
Early Stimulation
,
in
Pediatrics Specialized Ambulatory Centre
,
and
also
Center for Family
Development
of
the Federal University of Ceará
in Fortaleza, Ceara, Brazil
.
The
five stages of the
cross
-
cultural adaptation process
was follewed
: 1. Initial translation; 2
. Synthesis of translation; 3.
Back
translation to the original language; 4. Review by the Committee
of Experts; and 5. Test the pre
-
final version with 10 caregivers of healthy children and 10 children with CP.
And then
, the
Brazilian
ISQ
was administered to 50 caregivers of healthy children and 20 caregive
rs of children with CP,
resulting
a
total
sample
of 70 caregivers. Content validity was verified by the trial of three judges and
the content validity index (CVI).
Construct validity was analyzed by comparing
total ISQ score
between the groups and the association of this score with sociodemographic vari
ables
of
caregiver and
with
clinical
variable of child
.
It
was
considered the confidence interval of 95% (p <0.05) for all
statistical
tests.
Data were collected with the form for characterization of the participants and the
ISQ
-
Brazilian
version. The cro
ss
-
cultural adaptation process resulted in a valid tool (IVC = 0.93).
The
comparison of the
ISQ
-
Brazilian version
scores by groups of caregivers revelead that
most of the
questions did not show statistically significant differences by group except the que
stion five (p =
0.046).
However, the chance of children with CP have
sleep problems
is 2.6 times higher than that of
the healthy child
ren
and the average total score of
ISQ
-
Brazilian version
proved to be higher in
caregivers of children with CP group (13.
25) compared the average of the caregivers healthy children group
(8.86), and the comparison between
means showed to be
statistically significant (p = 0.017).
The t
esting
of
r
eliability indicated that
Conbrach
’s Alpha
, Spearman
-
Brown coefficient and
Guttma
n
Split
-
Half
coefficient were above 0.70 and the application of the te
st
-
retest through Spearman r
(p
<0.001)
,
Wilcoxon test (p> 0.220) and McNemar's test (p = 1.000) showed
an
adequate
d
stability
between the
first and second
time
in nine from
ten questions
of
the questionnaire. The process of
translation and adaptation of
ISQ
-
Brazilian version
resulted in an adapted, reliable, and valid to the
Portuguese language used in Brazil. / A avaliação de alterações no comportamento do sono em crianças com e sem paralisia cerebral por meio de instrumento psicométrico se faz importante, sendo o Infant Sleep Questionnaire (ISQ) um questionário que avalia o relato dos pais sobre o comportamento do sono em crianças de 12 a 18 meses. Objetivou-se traduzir, adaptar e validar o ISQ para a versão brasileira com cuidadores de crianças com e sem paralisia cerebral. Estudo do tipo metodológico, desenvolvido no Núcleo de Tratamento e Estimulação Precoce, no Ambulatório Especializado de Pediatria e no Centro de Desenvolvimento Familiar da Universidade Federal do Ceará. Seguiu as cinco etapas do processo de adaptação transcultural: 1. Tradução inicial; 2. Síntese da tradução; 3. Tradução de volta ao idioma original; 4. Revisão pelo Comitê de Especialistas; e 5. Teste da versão pré-final com 10 cuidadores de crianças saudáveis e com 10 de crianças com paralisia cerebral. Após essa fase, o ISQ- versão brasileira foi aplicado a 50 cuidadores de crianças saudáveis e 20 cuidadores de crianças com PC, totalizando uma amostra de 70 cuidadores. A validade de conteúdo foi verificada por meio do julgamento de três juízes e pelo índice de validade de conteúdo (IVC). A validade de construto foi analisada pela comparação da pontuação final do questionário entre os grupos e da associação dessa pontuação com variáveis sociodemográficas do cuidador e clínicas da criança. Considerou-se o intervalo de confiança de 95% (p<0,05) para todos os testes. Os dados foram coletados com o Formulário para Caracterização dos Participantes e o ISQ- versão brasileira. O processo de adaptação transcultural resultou em um instrumento válido (IVC=0,93). Quanto a comparação da pontuação do ISQ- versão brasileira por grupos de cuidadores, a maioria das médias das questões não apresentou diferença estatisticamente significante por grupo, exceto a questão cinco (p=0,046). Todavia, a chance da criança com PC apresentar dificuldade para dormir é 2,6 vezes maior do que a da criança saudável e a média da pontuação total do ISQ- versão brasileira mostrou-se mais elevada no grupo de cuidadores de crianças com PC (13,25), quando comparada a média do grupo de cuidadores das crianças saudáveis (8,86), sendo essa comparação entre as médias estatisticamente significante (p=0,017). A testagem da confiabilidade indicou que os valores do Alpha de Conbrach, Coeficiente de Spearman-Brown e Coeficiente de Guttman Split-Half foram acima de 0,70 e a aplicação do teste-reteste por meio do r de Spearman (p<0,001), teste de Wilcoxon (p>0,220) e McNemar (p=1,000) indicaram uma adequada estabilidade entre a primeira e segunda aplicação das nove das dez questões do questionário. O processo de tradução e adaptação do ISQ-versão brasileira resultou em um instrumento adaptado, confiável e válido à língua portuguesa adotada no Brasil.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/14010 |
Date | January 2015 |
Creators | Lélis, Ana Luiza Paula de Aguiar |
Contributors | Cardoso, Maria Vera Lúcia Moreira Leitão |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0039 seconds