El presente trabajo pretende estudiar la adquisición de la competencia traductora del portugués al español. Para alcanzar ese objetivo, nuestra investigación se propone (1) sentar las bases conceptuales para el análisis de la adquisición de la competencia traductora en traducción escrita, (2) analizar y comparar los estudios empíricos realizados en este ámbito, (3) establecer las dificultades en la adquisición de la competencia traductora portugués-español y (4) realizar un estudio empírico sobre la adquisición de la competencia traductora con estudiantes del portugués al español y traductores profesionales.
Para alcanzar ese objetivo, el estudio se divide en dos partes. En la primera parte, se analizan los modelos teóricos sobre competencia traductora y los estudios empíricos sobre adquisición de la competencia traductora. También se revisan las publicaciones sobre falsos amigos entre portugués-español y se propone una clasificación de estos. En la segunda parte de la tesis, se presenta el diseño y la medición del estudio empírico-experimental, basado en el modelo del grupo PACTE Proceso de Adquisición de la Competencia Traductora (2003). También se presentan los resultados del análisis de cuatro variables: Aceptabilidad, Identificación y resolución de falsos amigos, Conocimientos de traducción y Eficacia del proceso traductor. / Serve o presente trabalho para estudar a aquisição da competência tradutória da língua portuguesa para a espanhola. Para tal, a nossa investigação propõe-se a: (1) assentar bases conceituais de análise da aquisição da competência tradutória escrita, (2) analisar e comparar os estudos empíricos já realizados nesse âmbito, (3) estabelecer quais são as dificuldades durante o processo da aquisição da competência tradutória aquando da tradução da língua portuguesa para a espanhola e (4) efetuar um estudo empírico sobre a aquisição da competência tradutória do português para espanhol em estudantes e tradutores profissionais.
Para alcançar esse objetivo, dividiu-se o estudo em duas partes: na primeira analisam-se os modelos teóricos da competência tradutória e os estudos empíricos da aquisição da competência tradutória. São também revistas as publicações sobre falsos amigos entre o português e o espanhol, e é proposta uma classificação para os mesmos; na segunda parte da tese apresenta-se o projeto e a medição do estudo empírico-experimental, com base no modelo do grupo do PACTE (Processo de Aquisição da Competência Tradutória (2003). Também se indicam os resultados da análise de quatro variáveis: Aceitabilidade, Identificação e resolução de falsos amigos, Conhecimentos de tradução e Eficácia do processo tradutor. / This thesis is intended to study the acquisition of translation competence from Portuguese to Spanish. To achieve this aim, our research is intended (1) to lay the conceptual basis for the analysis of the acquisition of written translation competence; (2) to analyse and compare the empirical studies made in this area, (3) to establish the difficulties in acquiring Portuguese-Spanish translation competence, and (4) to make an empirical study of the acquisition of translation competence with Portuguese-to-Spanish translation students and professional translators.
To achieve this aim, we have divided the study into two parts. In the first part, we analyse the theoretical models of translation competence and the empirical studies of the acquisition of translation competence. We review the publications on translation from Portuguese to Spanish and on false friends from Portuguese to Spanish and we propose a classification of false friends. In the second part of the thesis, we present the design of our empirical-experimental study, based on the PACTE model (2003). We present the results of four variables: Acceptability, Identification and Solution of False Friends, Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/368565 |
Date | 08 February 2016 |
Creators | Massana Roselló, Gisela |
Contributors | Hurtado Albir, Amparo, Neunzig, Wilhelm, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació |
Publisher | Universitat Autònoma de Barcelona |
Source Sets | Universitat Autònoma de Barcelona |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | 461 p., application/pdf |
Source | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
Rights | L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/, info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds