Return to search

[en] TRANSLATING POETRY: ADÍLIA LOPES AND FRANK O HARA / [pt] TRADUZINDO POESIA: ADÍLIA LOPES E FRANK O HARA

[pt] Esta tese apresenta reflexões sobre as poesias de Adília Lopes e Frank O Hara a partir da experiência tradutória. Da portuguesa Adília Lopes, são traduzidos poemas do livro O marquês de Chamilly (Kabale und Liebe), de 1987, no qual a autora retoma as Cartas portuguesas atribuídas a Mariana Alcoforado. Marcantes em Adília são o seu humor melancólico, o ritmo ligeiro e a sua dicção singular, geralmente vista como coloquial ou prosaica. Do norte-americano Frank O Hara foram escolhidos poemas de seus Collected Poems (1995). Poeta da New York School, O Hara ficou conhecido principalmente por seus poemas Eu faço isso eu faço aquilo , poemas de feição cotidiana, aparentemente escritos de modo despreocupado. Considerando que a tradução deseja reproduzir o efeito geral do poema, a leitura do tradutor deve se ater também aos efeitos materiais da poesia, provocados, quase sempre, pelos sons, pelo ritmo e pelas rimas do poema. Assim, a tese apresenta teorias sobre arte e poesia que enfatizam a materialidade do poema, sendo o conceito de presença de Hans Ulrich Gumbrecht particularmente importante neste desenvolvimento. Distingue ainda o trabalho de três teóricos e praticantes da tradução de poesia, que, de diferentes modos, dialogam com a questão da materialidade: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos e Paulo Henriques Britto. Estabelecido este arcabouço teórico e metodológico, os capítulos 4 e 5 apresentam a obra de cada poeta, depois os poemas e suas respectivas traduções, com cada poema se fazendo acompanhar de um comentário a respeito das escolhas e das dificuldades tradutórias. / [en] This thesis reflects about the poetry of Adília Lopes and Frank O Hara from the perspective of translation. The poems by Adília are selected from a book first published in 1987 titled O marquês de Chamilly (Kabale und Liebe) where she refers to Mariana Alcoforado s Cartas Portuguesas. Some of the important aspects of Adília s poetry are her melancholic humour, her expeditious rhythm and a language that is considered by many as colloquial and ordinary. The poems by Frank O Hara are selected from his Collected Poems (1995). A New York School poet, O Hara became known for his I do this I do that poems, apparently written in a spontaneous manner. Considering that a translation desires to reproduce the general effect of the original poem the translator s reading should thus pay careful attention to its material effects such as those triggered by the presence of rhythm, sound and rhyme. The thesis presents theoretical approaches to art and poetry that focus on the materiality of poetry (the concept of presence as developed by Hans Ulrich Gumbrecht is especially relevant to this discussion). It also examines the work of three intellectuals that not only develop theories about poetry translation but are themselves also translators: Henri Meschonnic, Haroldo de Campos and Paulo Henriques Britto. After establishing a theoretical and practical basis for the translation of poetry, chapters 4 and 5 present the work of each poet, followed by the poems and translations themselves. Each poem is followed by a commentary in which the difficulties and choices of translation are discussed.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:24771
Date16 June 2015
CreatorsBEATRIZ CABRAL BASTOS
ContributorsPAULO FERNANDO HENRIQUES BRITTO
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0025 seconds