Return to search

Gendergerechtes Dolmetschen: eine exemplarische Analyse für die Sprachrichtung Deutsch-Spanisch

A critical speech culture in which diverse and marginalized voices are heard is becoming increasingly important. In this context, gender-appropriate language seeks portraying plurality. However, new linguistic forms are the subject of heated debates, and opponents fear grammatical incorrectness, complications, deformations or constraints.
While translation studies have been investigating how to avoid linguistic sexism since the 1980s (Godard 1988; Flotow 1991), the topic has hardly been addressed in interpreting studies, although gender-appropriate language is spreading rapidly and can occur in all areas of interpreters' work. In order to address the research gap regarding the implementation of gender equity principles in interpreting, this thesis examines ways of interpreting from a postcolonial, intersectional, and queer feminist perspective. The research question is what strategies can be used in consecutive interpreting from German into Spanish to avoid the generic masculine.
An exploratory research design with methods of empirical social research, qualitative content analysis, critical discourse analysis and conversational analysis was employed. Video transcriptions and interviews with five interpreters involved in the project Ecuador en Movimiento exemplify the difficulty of consistently and confidently implementing gender-equitable language forms without sufficient prior practice. Yet, the increase of such forms over the course of the project indicates that gender-appropriate interpreting strategies can be learned and automated through systematic exercises. Being familiar with such strategies can be considered a core competence of today's interpreters and can help to balance power asymmetries and live up to the ideal of all-partiality without making discriminatory discourse invisible and unassailable.:1. Einleitung

2. Theoretischer Rahmen
2.1 Termini
2.2 Postkolonialismus
2.3 Intersektionalität
2.4 Queerfeminismus
2.5 Performanz
2.6 Queerfeministische Linguistik
2.7 Das generische Maskulinum

3. Alternativen zum generischen Maskulinum
3.1 Beidnennung
3.2 Generisches Femininum
3.3 Glottaler Plosiv
3.4 Geschlechtsneutrale Sprachformen
3.5 Variieren der verschiedenen Formen

4. Gendergerechtes Dolmetschen
4.1 Neutralität
4.2 Queerfeministisches Konsekutivdolmetschen

5. Analyse des Projekts Ecuador en Movimiento
5.1 Untersuchungsaufbau
5.2 Auswertung der Videotranskription
5.3 Befragung der Dolmetscherinnen
5.4 Auswertung der Befragung

6. Interpretation der Daten
7. Fazit

Identiferoai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:81867
Date26 October 2022
CreatorsSalzer, Alina
ContributorsSinner, Carsten, Krüger, Elke, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie
Source SetsHochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden
LanguageGerman
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion, doc-type:masterThesis, info:eu-repo/semantics/masterThesis, doc-type:Text
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds