Return to search

Emma et Thérèse en suédois : Une comparaison syntaxique de Madame Bovary et Thérèse Raquin et leurs traductions suédois / Emma and Thérèse in Swedish

Utilisant le modèle de niveaux de propositions proposé par Rune Ingo, les structures syntaxiques d'un extrait de deux romans français, Madame Bovary de Gustave Flaubert et Thérèse Raquin d'Émile Zola, sont analysées et comparées. Puis, les structures syntaxiques de deux traductions suédoises de chacun des romans sont analysées et comparées avec leurs textes d'origine respective. Les conservations et les changements de niveau de proposition dans les traductions différentes sont quantitiés et comparés afin d'examiner dans quelle mesure la différence de la structure syntaxique entre texte source et traduction peut s'expliquer d'un côté par le caractère du texte source et de l'autre côté par le style du traducteur. En outre, une étude du changement du sujet dans les traductions est executée. Les analyses montrent que les différentes structures syntaxiques dans les deux textes d'origine provoquent des différences systématiques dans leurs traductions suédoises. Les versions suédoises de Thérèse Raquin sont au niveau syntaxique plus fidèles à leur texte d'origine que les deux traductions de l'œuvre de Flaubert. Pourtant, la fidélité syntaxique de la traduction au texte d'origine reste en grande partie une fonction de style du traducteur. Les résultats montrent qu'il y a un écart syntaxique plus grand entre les deux traductions de Madame Bovary que entre celles de Thérèse Raquin. / Using the model of clause levels proposed by Rune Ingo, the syntactic structure of excerpts of two French novels, Madame Bovary by Gustave Flaubert and Thérèse Raquin by Émile Zola, are analysed and compared. The syntactic structure of two Swedish translations of each of the novels are analysed and compared with their respective source texts. The conservations and alterations of clause level in the different translations are quantified and compared in order to examine to which extent the difference in syntactic structure between source text and translation can be explained on one hand by character of the source text and on the other hand by the style of the translator. In addition, a study of changes of subject in the translations is executed. The analysis shows that the different syntactic structures in the two source texts provoke systematic differences in the Swedish translations. The Swedish versions of Thérèse Raquin are in a syntactic perspective closer to their source text than the translations of Flaubert's novel. However, the syntactic fidelity of the translation to the source text remains to a large extent a direct function of the translator's style. The results show that there is a bigger syntactic difference between the two translations of Madame Bovary than between those of Thérèse Raquin.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:umu-201018
Date January 2022
CreatorsÅström, Johan
PublisherUmeå universitet, Institutionen för språkstudier
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0019 seconds