Return to search

The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan

Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se
traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre
la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la
influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta.
Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se
demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios
teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en
relación con traducción y ideología tal como la escuela de la manipulación que permite
comprender cómo un texto se manipula cuando se traduce a otro lengua y cúales son
los factores que intervienen en su manipulación. En cuanto a la parte práctica de la
tesis, se escogen ejemplos divididos según el tema coránico que les corresponde y se
analizan basándose en el modelo descriptivo y comparativo que permite estudiar estos
ejemplos tal como parecen en sus versiones meta y no cómo deben ser traducidos sino
el estudio llevado a cabo será prescriptivo en vez de descriptivo. Por consiguiente, se
observa que los ejemplos estudiados y analizados se han afectado negativamente en
varias ocasiones y han cambiado el significado de versículos coránicos mediante el
empleo de diferentes técnicas de traduccione sobre todo la traducción literal, la
omisión, la amplificación explicativa, etc. Por otro lado se concluye que los traductores
musulmanes han prestado más atención a la traducción de sentidos para evitar
manipulaciones y distorsiones de los mensajes verdaderos. Además, se entiende que el
factor ideológico se nota no solamente en el empleo de técnicas de traducción sino
también en la influencia religiosa de cada traductor, su intención de tras de su
traducción y las referencias académicas y exegéticas empleadas por cada traductor. En
ese sentido se observa que los traductores musulmanes se basan únicamente en
referencias del Islam Sunita ya que están subvencionados por un país Sunita que es
Arabia Saudita. En contrario, los traductores no-musulmanes diversifican sus
referencias cuando reflejan opiniones de diferentes doctrinas islámicas y de orient los
alistas. / The purposes of this thesis are principally about investigating
how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus
on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the
influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its
taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses
which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of
some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that
are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih
permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also
how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis,
there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic
topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model
which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must
be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is
observed that these examples are affected negatively and they change the original
meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures,
notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is
concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings
so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and
distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in
the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator
and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical
references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim
translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored
by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by
relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is
reflected in their translations.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UAB/oai:www.tdx.cat:10803/123359
Date28 November 2012
CreatorsHerrag, EL Hassane
ContributorsZabalbeascoa, Patrick, Castellanos i Llorenç, Carles, Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació
PublisherUniversitat Autònoma de Barcelona
Source SetsUniversitat Autònoma de Barcelona
LanguageEnglish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format326 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.0767 seconds