Orientador: Charlotte Chambelland Galves / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-25T12:30:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Silva_NelmiraMoreirada_M.pdf: 5336764 bytes, checksum: 33e40ae3d1958588f42ad02ca63465e0 (MD5)
Previous issue date: 1999 / Resumo: O presente trabalho tem como objetivo fazer uma descrição comparativa da ordem das palavras nas versões latina e portuguesa do livro II dos Quatro Livros dos Diálogos de São Gregório. Em particular, pretende-se verificar se a sintaxe portuguesa reflete externamente a sintaxe latina. O ponto de partida do trabalho é uma edição bilíngüe, sinóptica das duas versões do livro II dos "Diálogos". São apresentados alguns estudos descritivos e analíticos sobre a ordem em Latim e em Português Arcaico. O quadro teórico usado para a análise é a teoria da Gramática Gerativa. Dentro desses princípios de análise, verifica-se que a posição do verbo difere substancialmente nas duas línguas. As similaridades que existem entre as duas versões são de ordem estilística. Sempre que a sintaxe do português o permite, o tradutor se mantém fiel à construção latina. Mas essa fidelidade é limitada pelas diferenças sintáticas profundas entre as duas línguas. O trabalho conclui, portanto, que a versão portuguesa dos Diálogos de São Gregório reflete genuinamente a sintaxe do Português Arcaico / Abstract: This work aims to make a comparative description of the Latin and Portuguese word order from the book II "Quatro Livros dos Diálogos de São Gregório". As a main point, it is a goal of this work to verify if the Portuguese syntax is afected by the Latin syntax. The work starting point is based on synoptical and bilingual edition of the two versions of the book referred above "Diálogos". Previous descriptive and analytical studies about the Latin and old Portuguese order are presented. The theory adopted for the analysis is the Generative Grammar. Acording to these principIes of analysis it is observed that the verb position difers substancially between the two languages. The similarities existing between the two versions are stylistic. As much as it is allowed by the Portuguese syntax, the translator holds to the Latin construction. But this fidelity is constrained by the deep syntatic differences between the two languages. The conc1usionof this work is that the portuguese version of "Diálogos de São Gregório" reflects, genuinely, the Old Portuguese syntax / Mestrado / Mestre em Linguística
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/270518 |
Date | 02 October 1999 |
Creators | Silva, Nelmira Moreira da |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Galves, Charlotte, 1950-, Galves, Charlotte Chambelland, Ribeiro, Ilza Maria Oliveira, Vasconcelos, Paulo, Morais, Maria Aparecida Torres |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 153 p., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0158 seconds