Return to search

Herta Müllers bildhafte Stilmittel in Atemschaukel : Eine Studie über die Botschaft und Verstehen des Vergleichs, der Metaphern, Symbole und Allegorien bei einer Übersetzung ins Schwedische / Herta Müllers metaphorical and rhetorical devices in Atemschaukel. : A study of the understanding and messages in comparisons, metaphors, symbols and allegories when translated into Swedish

When translating a stylistic written language there are lot to consider, in particular metaphors are said to be one of the most specific challenges. Herta Müllers writing is known to be filled with rhetorical devices. As metaphors belong to one of the major characteristics in Müllers texts, the novel Atemschaukel was studied to find out whether the readers comprehension and experience would differ when reading the text in German language or reading it translated into Swedish.The analysis was based on which strategies was used for the translation and if, and in that case how, it effects the reception of the text by the readers. It showed that most parables and metaphors were directly translated and that the difference in understanding and reading experience mainly didn’t differ much from reading the original text.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:du-41958
Date January 2022
CreatorsÅman, Anneli
PublisherHögskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageGerman
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds