• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 59
  • 26
  • 17
  • 9
  • 8
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 128
  • 92
  • 88
  • 51
  • 51
  • 51
  • 33
  • 21
  • 21
  • 19
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 15
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Tafsiri mpya za fasihi ya Kirusi katika Kiswahili

Gromova, Nelli V. 30 November 2012 (has links) (PDF)
Sehemu muhimu ya fasihi andishi ya Kiswahili yachukuliwa na fasihi iliyotafsiriwa kutoka lugha za kigeni. Ingawa vitabu vingi vilikuwa vimetafsiriwa na wageni, Waswahili walio maarufu walishugulika vile vile na kazi hiyo ya kufasiri kama wale Shaaban Robert anayehesabika kuwa mwanzilishi wa fasihi ya kisasa ya Kiswahili pamoja na rais wa kwanza wa Tanzania, baba wa taifa Mwalimu Julius Nyerere. Aidha, vitabu vya fasihi ya Kirusi zilianza kutafsiriwa kuanzia miaka ya sabini karne iliyopita. Nia yangu ilikuwa ni kuvuta uangalifu wa watafsiri Waswahili, kuwasaidia waelewe zaidi matini ya Kirusi na kuizingatia kwa makini katika kuendeleza kazi yao ya ufasiri yenye maana kubwa.
2

Uzingatifu wa sarufi katika tafsiri

Kihore, Yared M. 30 November 2012 (has links) (PDF)
Sarufi inafafanuliwa kama kanuni, sheria au taratibu zinazotawala katika viwango vyote vya uchambuzi wa lugha ambavyo ni umbosauti (au fonolojia), umboneno (au mofolojia), miundomaneno (au sintaksia) na umbomaana (au semantiki). Kuhusiana na masuala ya tafsiri, kanuni muhimu sana zinazopaswa kuzingatiwa ni zile za kiwango cha miundomaneno au sentensi. Kanuni katika kiwango cha miundomaneno, kwa jumla, huwa zinahusu uchaguzi wa maneno sahihi katika muktadha wa maelezo na jinsi maneno kama hayo yanavyopangiliwa kuunda vipashio mbalimbali vya sentensi na sentensi zenyewe. Kwa jumla, huwa kuna aina mbili za tafsiri: tafsiri halisi na tafsiri huru. Nasution 1988 hufikiri kwamba aina hizi mbili za tafsiri hukinzana.
3

En guise d’introduction

de Toro, Alfonso 27 February 2015 (has links) (PDF)
Je commencerai par la question de savoir s’il est oui ou non souhaitable, nécessaire ou même possible d’élaborer une théorie unifiée d’intermédialité ou de transmédialité. J’aimerais pour l’instant laisser cette question en suspens et rappeler que nous avons assisté à des tentatives remarquables ces dernières années, ou du moins depuis les années 1980. Passer en revue les publications les plus réussies des vingt dernières années nous montre, qu’à cause des interrelations complexes et du chevauchement d’une grande variété et diversité de stratégies médiatiques et de formes de production, la tentative voulant présenter de façon claire les différenciations et les fonctions des relations intermédiales et transmédiales, a conduit dans certains cas à des définitions similaires, certains termes ayant des constituants similaires voire même identiques. Ces tentatives incluent tous types de définitions d’intermédialité et de transmédialité (ou dans une certaine mesure des termes comme "références aux médias" ("Medienbezüge"), "combinaison de médias" ("Medienkombination") et "changement de médias" ("Medienwechsel") (Rajewsky 2002 : 18 sqq.) ou le mélange de termes issus de la critique littéraire, comme l'intertextualité ou la "dialoguicité" avec des termes de la théorie médiatique.
4

Wie fang ich nach der Regel an? : Schwierigkeiten und Übersetzungsstrategien beim Übersetzen von Wagners "Die Meistersinger von Nürnberg".

Sefton, Fredrik January 2008 (has links)
<p>Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen von literarischen Texten, und zwar Operntexten. Die Frage wird gestellt, in welchem Ausmaß die Form, Stilistik und der Inhalt des Originals in eine Übersetzung übertragen werden können, und auch wie kultur- und spracheigene Wörter und Ausdrücke übersetzt werden können. Der Gegenstand der Untersuchung sind zwei Übersetzungen von Richard Wagners Oper Die Meistersinger von Nürnberg, die mit dem Originaltext und auch mit einander verglichen werden.</p><p>Das Ergebnis zeigt, dass die Übersetzungen sehr formtreu sind, und dass sehr wenig vom Inhalt verloren geht. Die stilistischen Unterschiede sind größer, was vermutlich mit dem Bedarf nach einem moderneren Sprachgewand zusammenhängt. Fremde Wörter und Ausdrücke werden sehr unterschiedlich behandelt, manchmal durch bekannte ersetzt und manchmal beibehalten, aber eine deutliche Strategie lässt sich nicht finden.</p>
5

Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen

Schneider, Ulrich Johannes 08 September 2014 (has links) (PDF)
Durch Übersetzung werden philosophische Werke einem Publikum zugänglich gemacht, das zwar ein Interesse an Philosophie besitzt, nicht aber ausreichende Sprachenkenntnis. Mit dieser Minimaldefinition läßt sich die Geschichte der philosophischen Übersetzung von der Antike bis zur Frühen Neuzeit schon in einer ersten Phase charakterisieren, in der das Publikum mit dem Gelehrtenstand identisch war. Griechische, arabische und zuletzt englische und französische Werke wurden ins Lateinische übersetzt, damit Gelehrte in der ganzen Welt sie leichter lesen konnten. Die Übersetzung im Lateinische stellte bis ins 17. Jahrhundert für viele Wissenschaftler den internationalen Diskussionskontext her. Eine zweite Phase kann man daran festmachen, daß das Lateinische sein Kommunikationsprivileg verlor: Seit Herausbildung und Etablierung von nationalen Literaturen, also spätestens seit dem 18. Jahrhundert, waren es nicht mehr nur die Gelehrten, sondern die größere Gruppe der Gebildeten, deren Streben nach Aneignung, Aufnahme und Anverwandlung die Übersetzung ausländischer Denker in die verschiedenenen Landessprachen zum Bedürfnis machte. Die Übersetzung bereicherte die nationalen Diskussionskontexte. Davon noch einmal zu unterscheiden ist in einer dritten Phase die Arbeit an der philosophischen Übersetzung seit dem 19. Jahrhundert, als die Expansion der Buchproduktion sowie bestimmte urheberrechtliche Freistellungen dazu führten, daß philosophische Werke in allen europäischen Sprachen vervielfältigt wurden und eine noch breitere Leserschaft fanden. Die Übersetzung dient nun jedem interessierten Leser schlicht zur umweglosen Kenntnisnahme.
6

Уголовно-процессуальный кодекс Федеративной Республики Германия - Strafprozessordnung (StPO) - : Научно-практический комментарий и перевод текста закона ; со вступительной статьей профессора Уве Хелльманна «Введение в уголовно-процессуальное право ФРГ»

Golovnenkov, Pavel, Spitca, Natalia January 2012 (has links)
Уголовно-процессуальный кодекс ФРГ (УПК ФРГ) является основным законодательным актом, регулирующим немецкий уголовный процесс. В данное издание входят трансформация УПК ФРГ на русский язык и юридические комментарии, призванные облегчить читателю правильное языковое понимание и правовое толкование текста немецкого уголовно-процессуального закона. Трансформация текста закона основана на принципах функционального перевода, подразумевающего точную передачу смысла закона, в соответствии с научным толкованием юридических терминов и правовых институтов, объяснённым в комментариях. Помимо толкования понятий, в комментариях кратко представлены актуальные дискуссии в доктрине и судебной практике в отношении отдельных норм, а также последние изменения и дополнения, внесённые в закон, и краткая информация о содержании других законодательных актов, связанных с положениями УПК ФРГ. Вступительная статья содержит обзор уголовного процесса ФРГ и представляет собой введение в немецкое уголовно-процессуальное право. Книга адресована не только юристам-практикам и правоведам, но и всем тем, кто в силу профессиональной деятельности или в процессе обучения интересуется уголовным процессом ФРГ. Текст закона представлен в редакции от 21 июля 2012 года.
7

Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung

Winter, Franziska 23 March 2015 (has links) (PDF)
keine Angabe
8

DDR-Spezifika in der schwedischen Übersetzung des Romans Meine freie deutsche Jugend von Claudia Rusch

Granlund, Kristina January 2012 (has links)
No description available.
9

Schwedische Kulturspezifika in deutscher Übersetzung - anhand des Romans En ö i havet von Annika Thor

Kauer, Sabine Maria January 2010 (has links)
No description available.
10

Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik : Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche

Carlsson, Ann-Sophie January 2017 (has links)
In dieser Arbeit wird untersucht, wie Verbalmetaphern in Gedichten von Tomas Tranströmer ins Deutsche übersetzt werden. Der Titel lautet "Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik - Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche", und der Aufsatz behandelt demnach die Äquivalenz in Bezug auf die Übersetzungsresultate. Es wird untersucht, in welchem Ausmaß Verbalmetaphern aus dem Schwedischen ins Deutsche wortgetreu übersetz werden. Untersucht wird auch, ob die übersetzten Verbalmetaphern blasser als das Original der Ausgangssprache sind. Das Resultat der Studie zeigt, dass der gemeinsame Ursprung und die nahe Verwandtschaft zwischen der schwedischen und deutschen Sprache eine maximal äquivalente Übersetzung in Bezug auf formal-ästhetische Kriterien zum größten Teil möglich machen. Von 118 AS-Verbalmetaphern sind in dieser Untersuchung 88% der ZS-Übersetzungsresultate maximal äquivalent. Nur eine AS-Metapher wird nicht als Metapher in der Zielsprache übersetzt. Hier weicht das Resultat von anderen Untersuchungen ab. Die Erklärung dafür könnte sein, dass der Korpus dieser Untersuchung ausschließlich Gedichte umfasst, während andere Untersuchungen Belletristik inkludieren. Bei der Textsorte "Lyrik" haben Metaphern und andere rhetorische Stilmittel eine besondere und hervorragende Bedeutung und werden wahrscheinlich bei der Rangfolge der Äquivalenzforderungen in Übersetzungen stärker beachtet als in belletristischen Texten. Aus den Resultaten ist ebenfalls ersichtlich, dass nur wenige Metaphern blasser sind als das Original, von 14 Belegen ist dies in 6 Fällen diagnostizierbar.

Page generated in 0.0441 seconds