• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik : Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche

Carlsson, Ann-Sophie January 2017 (has links)
In dieser Arbeit wird untersucht, wie Verbalmetaphern in Gedichten von Tomas Tranströmer ins Deutsche übersetzt werden. Der Titel lautet "Verbalmetaphern in Tomas Tranströmers Lyrik - Eine Untersuchung zu Verbalmetaphern und ihrer Übersetzung ins Deutsche", und der Aufsatz behandelt demnach die Äquivalenz in Bezug auf die Übersetzungsresultate. Es wird untersucht, in welchem Ausmaß Verbalmetaphern aus dem Schwedischen ins Deutsche wortgetreu übersetz werden. Untersucht wird auch, ob die übersetzten Verbalmetaphern blasser als das Original der Ausgangssprache sind. Das Resultat der Studie zeigt, dass der gemeinsame Ursprung und die nahe Verwandtschaft zwischen der schwedischen und deutschen Sprache eine maximal äquivalente Übersetzung in Bezug auf formal-ästhetische Kriterien zum größten Teil möglich machen. Von 118 AS-Verbalmetaphern sind in dieser Untersuchung 88% der ZS-Übersetzungsresultate maximal äquivalent. Nur eine AS-Metapher wird nicht als Metapher in der Zielsprache übersetzt. Hier weicht das Resultat von anderen Untersuchungen ab. Die Erklärung dafür könnte sein, dass der Korpus dieser Untersuchung ausschließlich Gedichte umfasst, während andere Untersuchungen Belletristik inkludieren. Bei der Textsorte "Lyrik" haben Metaphern und andere rhetorische Stilmittel eine besondere und hervorragende Bedeutung und werden wahrscheinlich bei der Rangfolge der Äquivalenzforderungen in Übersetzungen stärker beachtet als in belletristischen Texten. Aus den Resultaten ist ebenfalls ersichtlich, dass nur wenige Metaphern blasser sind als das Original, von 14 Belegen ist dies in 6 Fällen diagnostizierbar.
2

Schwedische Idiome und ihre Übersetzung ins Deutsche

Nordh, Emanuel January 2019 (has links)
In dieser Arbeit wird die Übersetzbarkeit idiomatischer Ausdrücke untersucht und analysiert. Das Ziel der Arbeit ist es, das Übersetzen schwedischer Idiome ins Deutsche zu analysieren und zu klassifizieren. Die Untersuchung liegt das Buch Mannen som log von Henning Mankell zu Grunde. Die idiomatischen Ausdrücke des Buches sind exzerpiert worden und danach mit den Entsprechungen der Übersetzung Der Mann, der lächelte verglichen worden. Tabellarisch wird am Ende der Arbeit dargestellt wie folgende Fragen beantwortet worden sind: -Wie oft wird ein Idiom Äquivalent übersetzt? - Wie oft wird ein Idiom nur partiell äquivalent übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom neutralisiert oder frei übersetzt? – Wie oft wird ein Idiom weggelassen? Insgesamt 55 Belege sind in dieser Arbeit untersucht worden. Die Ergebnisse zeigen, dass obwohl Schwedisch und Deutsch zwei verwandte Sprachen sind, ist es für den Übersetzer in vielen Fällen schwierig, eine äquivalente Übersetzung zu finden. Bei 41.1 Prozent der Fällen wird das Idiom neutralisiert oder frei übersetzt und in 7.1 Prozent der Fällen gibt es eine Lücke in der Übersetzung.

Page generated in 0.0706 seconds