• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • 2
  • Tagged with
  • 11
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Zur Entwicklung und Bedeutung des deutschen Meistergesangs im 15. und 16. Jahrhundert Mit einem Anhang über den Meistergesang in der deutschen Dichtung des 19. Jahrhunderts ...

Weber, Rolf Felix, January 1900 (has links)
Inaug.-Diss.--Berlin. / Lebenslauf.
2

Stilwandel und Gestaltveränderung im Meistersang Vergleichende Untersuchungen zur Musik der Meistersinger.

Schumann, Eva. January 1972 (has links)
Originally presented as author's thesis, Göttingen, 1969. / Notenteil inserted in pocket.
3

Stilwandel und Gestaltveränderung im Meistersang : vergleichende Untersuchungen zur Musik der Meistersänger /

Schumann, Eva. January 1972 (has links)
Diss.--Phil. Fak.--Göttingen, 1969. / Bibliogr. p. 453-480. Index.
4

Die Sage vom Ursprung des deutschen Meistergesangs

Ellenbeck, Hans August Paul, January 1911 (has links)
Diss.--Bonn.
5

Making music German an examination of early Germanic musical development /

Hansken, John R. January 2007 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Nevada, Reno, 2007. / "December, 2007." Includes bibliographical references (leaves 145-149). Online version available on the World Wide Web.
6

Wie fang ich nach der Regel an? : Schwierigkeiten und Übersetzungsstrategien beim Übersetzen von Wagners "Die Meistersinger von Nürnberg".

Sefton, Fredrik January 2008 (has links)
<p>Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen von literarischen Texten, und zwar Operntexten. Die Frage wird gestellt, in welchem Ausmaß die Form, Stilistik und der Inhalt des Originals in eine Übersetzung übertragen werden können, und auch wie kultur- und spracheigene Wörter und Ausdrücke übersetzt werden können. Der Gegenstand der Untersuchung sind zwei Übersetzungen von Richard Wagners Oper Die Meistersinger von Nürnberg, die mit dem Originaltext und auch mit einander verglichen werden.</p><p>Das Ergebnis zeigt, dass die Übersetzungen sehr formtreu sind, und dass sehr wenig vom Inhalt verloren geht. Die stilistischen Unterschiede sind größer, was vermutlich mit dem Bedarf nach einem moderneren Sprachgewand zusammenhängt. Fremde Wörter und Ausdrücke werden sehr unterschiedlich behandelt, manchmal durch bekannte ersetzt und manchmal beibehalten, aber eine deutliche Strategie lässt sich nicht finden.</p>
7

Dresden M 13 a fifteenth-century collection of religious Meisterlieder /

Frauchiger, Fritz, January 1938 (has links)
Thesis (Ph. D.)--University of Chicago, 1938. / Lithoprinted. "Private edition, distributed by the University of Chicago libraries, Chicago, Illinois." Includes bibliographical references (p. 78-79).
8

Liebe, Ehe und Sexualität im vorreformatorischen Meistersang Texte und Untersuchungen /

Schulz, Ulrike-Marianne. January 1995 (has links)
Thesis (doctoral)--Freie Universität Berlin, 1994. / Includes bibliographical references (p. 282-316).
9

Liebe, Ehe und Sexualität im vorreformatorischen Meistersang Texte und Untersuchungen /

Schulz, Ulrike-Marianne. January 1995 (has links)
Thesis (doctoral)--Freie Universität Berlin, 1994. / Includes bibliographical references (p. 282-316).
10

Wie fang ich nach der Regel an? : Schwierigkeiten und Übersetzungsstrategien beim Übersetzen von Wagners "Die Meistersinger von Nürnberg".

Sefton, Fredrik January 2008 (has links)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen von literarischen Texten, und zwar Operntexten. Die Frage wird gestellt, in welchem Ausmaß die Form, Stilistik und der Inhalt des Originals in eine Übersetzung übertragen werden können, und auch wie kultur- und spracheigene Wörter und Ausdrücke übersetzt werden können. Der Gegenstand der Untersuchung sind zwei Übersetzungen von Richard Wagners Oper Die Meistersinger von Nürnberg, die mit dem Originaltext und auch mit einander verglichen werden. Das Ergebnis zeigt, dass die Übersetzungen sehr formtreu sind, und dass sehr wenig vom Inhalt verloren geht. Die stilistischen Unterschiede sind größer, was vermutlich mit dem Bedarf nach einem moderneren Sprachgewand zusammenhängt. Fremde Wörter und Ausdrücke werden sehr unterschiedlich behandelt, manchmal durch bekannte ersetzt und manchmal beibehalten, aber eine deutliche Strategie lässt sich nicht finden.

Page generated in 0.0981 seconds