Spelling suggestions: "subject:"ubersetzung"" "subject:"übersetzung""
41 |
Arbeiterstrich und Tarifdrücker : Die Übersetzungsproblematik von Metaphern, Falschen Freunden und Nominalausdrücken in deutscher GebrauchsprosaHarmel, Steffen January 2007 (has links)
This essay deals with the translation and analysis of three different texts about the conditionson the German labour market. The texts were published by the German weekly magazine Der Spiegel between November 2006 and January 2007. The essay focuses on three difficult aspects namely metaphors, false friends and nominal style and consists of two parts. The first part deals with the terminology about translation theories. In addition the source texts were defined in the mater of type and style of texts. The second part of this study deals with the analysis of the translations of the three source texts. The result of the analysis shows that metaphors, especially literary metaphors like Arbeiterstrich, often be translated with descriptions and that the figure of speech was lost. The relationship between the German and Swedish language results in many so-called false friends and the analysis deals with some words like Tarif and ad hoc creations like Tarifdrücker. The nominal style is a typical character of the German newspaper language. Because the Swedish language prefer to use more verbs, it was necessary to use translations procedures like transpositions. Three difficult aspects were discussed and further studies, especially ad hoc creations, would to be of use for future translations studies. Keywords: Translation, Metaphors, False Friends, Noun-phrases, German labour market
|
42 |
Wie fang ich nach der Regel an? : Schwierigkeiten und Übersetzungsstrategien beim Übersetzen von Wagners "Die Meistersinger von Nürnberg".Sefton, Fredrik January 2008 (has links)
Diese Arbeit beschäftigt sich mit dem Übersetzen von literarischen Texten, und zwar Operntexten. Die Frage wird gestellt, in welchem Ausmaß die Form, Stilistik und der Inhalt des Originals in eine Übersetzung übertragen werden können, und auch wie kultur- und spracheigene Wörter und Ausdrücke übersetzt werden können. Der Gegenstand der Untersuchung sind zwei Übersetzungen von Richard Wagners Oper Die Meistersinger von Nürnberg, die mit dem Originaltext und auch mit einander verglichen werden. Das Ergebnis zeigt, dass die Übersetzungen sehr formtreu sind, und dass sehr wenig vom Inhalt verloren geht. Die stilistischen Unterschiede sind größer, was vermutlich mit dem Bedarf nach einem moderneren Sprachgewand zusammenhängt. Fremde Wörter und Ausdrücke werden sehr unterschiedlich behandelt, manchmal durch bekannte ersetzt und manchmal beibehalten, aber eine deutliche Strategie lässt sich nicht finden.
|
43 |
Übersetzung moderner arabischer Lyrik am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-BandsBahr, Cathérine 01 July 2014 (has links)
Die Diplomarbeit \"Übersetzung moderner arabischer Lyrik
am Beispiel der Songtexte von Arabic-Rock-Bands\" beschäftigt sich mit der Frage, wie man einen arabischen Rocksong so ins Deutsche übertragen kann, dass er genreintern so originalgetreu wie möglich nachspielbar bzw. nachsingbar ist. Als mögliche Herangehensweise an das Übersetzen von Songtexten im Allgemeinen und Texten arabischer Rockbands im Besonderen beleuchtet diese Arbeit einzelne Schritte und Aspekte des Songtextübersetzens und untersucht die stilistischen Mittel, die in den Songtexten von Rockbands Verwendung finden.
|
44 |
Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung: Eine Evaluierung der Software Personal Translator für das Sprachenpaar Französisch - DeutschWinter, Franziska 04 August 2014 (has links)
keine Angabe
|
45 |
Post-Editing als Bestandteil von Translationsstudiengängen in der DACH-Region: Ergebnisse einer Online-BefragungSchumann, Paula 25 May 2020 (has links)
No description available.
|
46 |
Frame Shifts und Frame-Vergleichbarkeit bei Englisch-Deutscher Übersetzung am Beispiel einer Volltextannotation mit FrameNetTriesch, Susanne 07 January 2019 (has links)
In dieser Masterarbeit wird eine selbst erstelle Volltextannotation einer deutschen Übersetzung aus dem Englischen untersucht und die beiden Textversionen und ihre Annotation miteinander verglichen. Im Mittelpunkt stehen die Fragen, inwieweit sich die in FrameNet für das Englische formulierten Frames für die Volltextannotation eines deutschen Textes nutzen lassen und welche Abweichungen zwischen englischem Original und deutscher Übersetzung auf Ebene der Frames und ihrer Lexikalisierung bestehen.
Zu Beginn der Arbeit wird ein Überblick über den relevanten theoretischen Hintergrund und Forschungsstand der Frame-Semantik einschließlich ihrer Anwendung im FrameNet Project, in der Annotation und in der sprachübergreifenden Forschung gegeben. Im dritten Kapitel wird die Untersuchung einschließlich des verwendeten Materials und der Methoden vorgestellt. Darauf aufbauend folgt die Präsentation der Ergebnisse, die in Kapitel fünf mit Bezug auf die Forschungsfragen ausgewertet werden. Den Abschluss bilden Schlussfolgerungen zur sprachübergreifenden Nutzung von FrameNet und zur Volltextannotation sowie ein Ausblick auf weitere Forschungsfelder.:1 Einleitung
2 Hintergrund und Forschungsstand
2.1 Ansätze der kognitiven Linguistik
2.2 Frame-Semantik
2.3 FrameNet Project
2.4 Framesemantische Annotation
2.5 Sprachübergreifende Annotation und Frame-Semantik
3 Vorstellung der Untersuchung
3.1 Textmaterial
3.2 Methodisches Vorgehen
3.2.1 Volltextannotation
3.2.2 Vergleich der annotierten Textversionen
4 Ergebnisse und Diskussion
4.1 Volltextannotation der deutschen Übersetzung
4.1.1 Übertragbarkeit von FrameNet-Frames auf den deutschen Text
4.2 Vergleich der annotierten Textversionen
4.2.1 Frame Shifts
4.3 Evaluation der Methoden
5 Fazit und Ausblick
5.1 Volltextannotation
5.2 Sprachübergreifende Nutzung von FrameNet
5.3 Verbindung von Frame-Semantik und Konstruktionsgrammatik
5.4 Abschließendes Fazit
Literaturverzeichnis
|
47 |
Keine Auswahl: Werkverzeichnis Franz FühmannBuckendahl, Uwe 05 March 2019 (has links)
Franz Fühmanns (1922–1984) literarisches Wirken im DDR-Literaturbetrieb ist in den vergangenen Jahrzehnten facettenreich erläutert und analysiert worden. Was bisher fehlt, ist ein verlässliches Werkverzeichnis, das die komplexe Publikationsgeschichte spiegelt. In dieser Open-Access-Publikation werden zunächst im systematischen Verzeichnis alle in Schrift, Ton und Bild veröffentlichten Werke des Autors erfasst: Gedichte und Nachdichtungen, die epischen und publizistischen Texte incl. aller Vorab- und Nachdrucke sowie Übersetzungen; außerdem audiovisuelle Dokumente (Lesungen, Interviews, Hörspiele, Verfilmungen), soweit sie für Hörfunk oder Fernsehen produziert wurden bzw. als Tonträger oder auf YouTube vorliegen. Im chronologischen Verzeichnis werden neben den Erstausgaben sowie den audiovisuellen Dokumenten, in denen Fühmann selbst zu Wort kommt, alle von ihm verfassten Briefe, Karten, Telegramme und Widmungen gelistet. Auch wenn höchstmögliche Vollständigkeit angestrebt wird – dieses 'Werkverzeichnis Franz Fühmann' kann nicht
mehr sein als 'keine Auswahl'.
|
48 |
Martin Simpson, “Grablegung und Auferstehung” (Übersetzung)Böhnke, Dietmar 11 July 2019 (has links)
No description available.
|
49 |
Eine Übersetzungsanalyse von vier Gedichten von Tomas TranströmerLindberg, Daniela January 2022 (has links)
Zusammengefasst lässt sich sagen, dass ein klar überwiegender Teil der Übersetzungen in der ZS Eins-zu-Eins-Entsprechungen sind. Die enge sprachgeschichtliche Verwandtschaft des Schwedischen mit dem Deutschen zeigt sich hier sehr deutlich. Ein kleinerer Anteil sind Einszu-Viele-Entsprechungen. Es gibt deshalb Eins-zu-Viele-Entsprechung, da es in der AS oft viele Entsprechungen für ein Wort/Substantiv in der ZS gibt. Zum Beispiel haben wir das Verb „se“ im Schwedischen, was man im Deutschen mit „sehen“, „gucken“, „schauen“ oder „blicken“ usw. übersetzen kann. Es kommt auf den Zusammenhang an, in welchem Kontextdas Wort steht und welchen Übersetzungsstil der Übersetzer/ die Übersetzerin wählt, wenn er/sie auf die verschiedenen Äquivalenzforderungen Rücksicht nimmt, wie z.B. Reim oder Alliteration. In den untersuchten Texten habe ich einige Fehler bzw. Abweichungen gefunden. Es handelt sich nicht um schwerwiegende Fehler, sondern eher um Kompromisse, damit sich der Textflüssiger liest. Gelegentlich muss man sehen, welches Wort besser passt, um bei derÜbersetzung pragmatische und formale Äquivalenzforderungen erfüllen zu können. Ich habe lediglich eine Hinzufügung gefunden, die im Grunde genommen eine kontextbezogeneVerdeutlichung ist.
|
50 |
Die Musiktheorie Heinrich Schenkers und ihre Übertragung ins EnglischeHinton, Stephen 20 December 2019 (has links)
No description available.
|
Page generated in 0.096 seconds