Este trabajo trata de unos de los aspectos de la lengua española que, para brasileños
estudiantes de español e hispanohablantes estudiantes de portugués constituye un desafío, los
heterotônicos. La mayoría de las palabras mantienen en portugués y en español la misma
localización de la sílaba tónica, conservando la posición que heredaron de la lengua de origen.
Este grupo de palabras, sin embargo, sufrió una transposición del acento de intensidad en las
dos lenguas. Cuando se observa que algo no suena bien en la producción oral o escrita de
aprendientes, se supone que ahí están implicados conocimientos de las leyes inmanentes que
reglan toda y cualquier lengua. Y, si por un lado la Lingüística Aplicada presenta
explicaciones para los fallos y dificultades, por otro, no aclara qué factores fonéticos y
fonológicos contribuyen para que ellos ocurran, cabiéndole a las Teorías Fonológicas, en este
caso, la tarea de responder a las cuestiones relacionadas a los factores que promueven las
divergencias. Entre los que se pueden nombrar brevemente están: la combinación de fonemas
en sílabas, los tipos silábicos y los aspectos prosódicos y métricos que rigen la acentuación en
cada lengua particularmente. La metodología adoptada para este trabajo está basada en un
análisis contrastivo fonológico de una lista representativa de heterotônicos fruto de
experiencias vividas como profesora y de experiencias y dificultades personales. La lista fue
sometida primeramente a una investigación bibliográfica, y para ello recurrimos a
diccionarios, manuales de latín y de filología románica. En segundo lugar, nos apoyamos para
el análisis en los presupuestos de las teorías fonológicas modernas. Finalmente agrupamos los
heterotônicos de acuerdo con los aspectos fonológicos comunes a cada caso observado. Las
explicaciones a las que llegamos pretenden contribuir para la elaboración de materiales
didácticos y procedimientos de enseñanza del español para brasileños y del portugués para
hispanohablantes que contemplen de modo más explícito y consciente las reglas de acento que
están implicadas en el caso de los heterotônicos. / Este trabalho trata de um dos aspectos da língua espanhola, que, para brasileiros
estudantes de espanhol e hispano-falantes estudantes de português, constitui um desafio, os
heterotônicos. A maioria das palavras mantém em português e espanhol a mesma localização
da sílaba tônica, conservando a posição que herdaram da língua de origem. Este grupo de
palavras, entretanto, sofreu uma transposição do acento de intensidade nas duas línguas.
Quando se observa que algo não soa bem na produção oral ou escrita de aprendizes, se supõe
que aí estejam implicados conhecimentos das leis imanentes que regulam toda e qualquer
língua. E, se por um lado a Lingüística Aplicada apresenta explicações para os desvios e
dificuldades, por outro, não esclarece que fatores fonéticos e fonológicos contribuem para que
estes ocorram, cabendo às Teorias Fonológicas, nesse caso, a tarefa de responder as questões
relacionadas aos fatores que promovem as divergências. Entre os que podemos mencionar
brevemente estão a combinação de fonemas em sílabas, os tipos silábicos e os aspectos
prosódicos e métricos que regem cada língua particularmente. A metodologia adotada para
este trabalho está baseada numa análise contrastiva fonológica de uma lista representativa dos
heterotônicos, fruto de experiências vividas como professora de espanhol para brasileiros e de
experiências e dificuldades pessoais. A lista foi submetida primeiramente a uma investigação
bibliográfica, e para isso recorremos a dicionários, manuais de latim e de filologia românica.
Em segundo lugar, nos apoiamos para a análise nos pressupostos das teorias fonológicas
modernas. Finalmente agrupamos os heterotônicos de acordo com os aspectos fonológicos
comuns a cada caso observado. As explicações a que chegamos pretendem contribuir para a
elaboração de materiais didáticos e procedimentos de ensino do espanhol para brasileiros e do
português para hispano-falantes que contemplem de modo mais explícito e consciente as
regras de acento que estão implicadas no caso dos heterotônicos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufal.br:riufal/444 |
Date | 08 September 2008 |
Creators | Silva, Eronilma Barbosa da |
Contributors | Costa, Januacele Francisca da, http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4799725H1, Tavares, Roseanne Rocha, http://lattes.cnpq.br/4961168921977877, Poza, Jose Alberto Miranda, MIRANDA POZA, Jose Alberto |
Publisher | Universidade Federal de Alagoas, BR, Linguística; Literatura Brasileira, Programa de Pós-Graduação em Letras e Linguística, UFAL |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFAL, instname:Universidade Federal de Alagoas, instacron:UFAL |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Relation | bitstream:http://www.repositorio.ufal.br:8080/bitstream/riufal/444/1/Dissertacao_EronilmaBarbosadaSilva_2008-Completa.pdf, bitstream:http://www.repositorio.ufal.br:8080/bitstream/riufal/444/2/Dissertacao_EronilmaBarbosadaSilva_2008-Completa.pdf.txt |
Page generated in 0.0027 seconds