Spelling suggestions: "subject:"língua espanhol"" "subject:"língua espanha""
1 |
Língua estrangeira moderna no vestibular : que conhecimento lingüístico é exigido nas provas de língua espanhola?Fraga, Sandra Madalena da Rocha January 2001 (has links)
Este trabalho desenvolve-se na área da Lingüística Aplicada ao Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira. O propósito é o de examinar as provas de espanhol dos vestibulares de três Instituições de Ensino Superior de Porto Alegre e Grande Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, no período compreendido entre os anos de 1996 a 2000, para depreender delas o tipo de conhecimento lingüístico exigido do candidato. Empregamos como base metodológica a avaliação formativa, com enfoque qualitativo na interpretação das informações e quantitativo na coleta e exposição dos dados, resultando em um quadro descritivo da realidade das provas examinadas. O estudo caracteriza-se como exploratório, sem levantamento de hipóteses. A falta de pesquisas sobre as provas de espanhol nos vestibulares, e de literatura específica sobre o assunto resultou na busca de uma base teórica que desse suporte a uma análise clara e ajustada ao objetivo. Teóricos clássicos como Saussure (1974), Bloom (1983) até autores contemporâneos como Ortega Olivares (1990), Orlandi (1987) e Wiggins e McThige (1998) constituíram o referencial teórico do trabalho. A análise das provas de espanhol foi organizada tendo em vista os conceitos de Orlandi sobre tipos de discurso, o de Wiggins e MacThige sobre os tipos de perguntas de compreensão e de Ortega Olivares sobre o conceito de gramática. Os resultados apontam para a presença dos discursos autoritário, lúdico e polêmico com a predominância desse último. As perguntas de unidade preponderam sobre as do tipo essencial e o conhecimento gramatical, em grande parte, ainda de base estruturalista indicam que uma nova postura deva ser adotada em relação à elaboração das provas de vestibular e à abordagem do conteúdo.
|
2 |
Roteiros culturais, frames e metáforas conceituais : abordagens para o estudo da unidade/diversidade linguistica/cultural dos falantes da língua espanholaAlvarez, Alba Elena Escalante 28 March 2009 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Larissa Ferreira dos Angelos (ferreirangelos@gmail.com) on 2010-02-26T20:16:06Z
No. of bitstreams: 1
2009_AlbaElenaEscalanteAlvrez.pdf: 652986 bytes, checksum: 6fd530bdc8d3f9f9814d33e652e02a15 (MD5) / Approved for entry into archive by Lucila Saraiva(lucilasaraiva1@gmail.com) on 2010-02-26T22:36:29Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2009_AlbaElenaEscalanteAlvrez.pdf: 652986 bytes, checksum: 6fd530bdc8d3f9f9814d33e652e02a15 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-02-26T22:36:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2009_AlbaElenaEscalanteAlvrez.pdf: 652986 bytes, checksum: 6fd530bdc8d3f9f9814d33e652e02a15 (MD5)
Previous issue date: 2009-03-28 / Esta pesquisa tem como objetivo analisar as estratégias de comunicação de um grupo de hispânicos de origens diversas. Para isso, convencionamos definir as estratégias de comunicação como recursos utilizados nos intercâmbios face a face para dar significado ao que se deseja expressar. Dada a abrangência da idéia, essas estratégias são definidas em termos de unidades de análise delimitadas pelos seguintes modelos teóricos: Roteiros Culturais, Frames e Metáforas Conceituais. Esta escolha permite delinear o complexo conformado por língua, cultura e pensamento, numa perspectiva empírica que proporciona o marco para o estudo da unidade/diversidade lingüístico/cultural característica dos falantes da língua espanhola. Trata-se de um estudo qualitativo descritivo e de um estudo de caso. Os dados foram coletados por meio de questionários e entrevistas. Os participantes pertencem a quatro das oito áreas geolectais do espanhol (andaluza, andina, caribenha e castelhana). Os resultados evidenciam diferentes níveis de unidade/diversidade lingüístico/cultural que podem ser distribuídos em um contínuo que vai da homogeneidade até a heterogeneidade. As maiores coincidências foram observadas, por um lado entre os participantes das regiões andina e caribenha, e por outro, entre os da região andaluza e castelhana. Surgem da análise traços de contraste que possuem substratos tanto individuais quanto coletivos e tomam formas diversas (idéias, ações, sentimentos, valores, etc.), desta forma confirmamos a efetividade destes modelos teóricos na abordagem dos fenômenos em questão, e a utilidade dos mesmos para desenvolver propostas de aplicação de conteúdos socioculturais no ensino/aprendizagem do espanhol como língua estrangeira. ________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study aims to analyze communications strategies of a group of Hispanics of different origins. For that purpose, we define communications strategies as resources used in face to face encounters to give meaning to what we want to express. These are broken down into analytical units based on the following theoretical models: cultural scripts, frames, and conceptual metaphors. This choice allows us to outline the relationship between language, culture and thought with an empirical perspective that offers a framework to study the diversity of language and culture of Spanish speakers. The data for this case study was obtained through questionnaires and interviews with representatives of four of the eight linguistic categories of Spanish: Andalusian, Andean, Caribbean, and Castillian. The results show varying degrees of cultural and linguistic homogeneity. The largest similarities were between speakers from the Andean and Caribbean region on the one hand, and the Andalusian and Andean on the other. The study also shows traces of individual and cultural differences such as ideas, actions, sentiments, values, etc. This confirms the usefulness of these theoretical models in studying the subject and in developing proposals to apply socio-cultural content in teaching Spanish as a foreign language.
|
3 |
Língua estrangeira moderna no vestibular : que conhecimento lingüístico é exigido nas provas de língua espanhola?Fraga, Sandra Madalena da Rocha January 2001 (has links)
Este trabalho desenvolve-se na área da Lingüística Aplicada ao Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira. O propósito é o de examinar as provas de espanhol dos vestibulares de três Instituições de Ensino Superior de Porto Alegre e Grande Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, no período compreendido entre os anos de 1996 a 2000, para depreender delas o tipo de conhecimento lingüístico exigido do candidato. Empregamos como base metodológica a avaliação formativa, com enfoque qualitativo na interpretação das informações e quantitativo na coleta e exposição dos dados, resultando em um quadro descritivo da realidade das provas examinadas. O estudo caracteriza-se como exploratório, sem levantamento de hipóteses. A falta de pesquisas sobre as provas de espanhol nos vestibulares, e de literatura específica sobre o assunto resultou na busca de uma base teórica que desse suporte a uma análise clara e ajustada ao objetivo. Teóricos clássicos como Saussure (1974), Bloom (1983) até autores contemporâneos como Ortega Olivares (1990), Orlandi (1987) e Wiggins e McThige (1998) constituíram o referencial teórico do trabalho. A análise das provas de espanhol foi organizada tendo em vista os conceitos de Orlandi sobre tipos de discurso, o de Wiggins e MacThige sobre os tipos de perguntas de compreensão e de Ortega Olivares sobre o conceito de gramática. Os resultados apontam para a presença dos discursos autoritário, lúdico e polêmico com a predominância desse último. As perguntas de unidade preponderam sobre as do tipo essencial e o conhecimento gramatical, em grande parte, ainda de base estruturalista indicam que uma nova postura deva ser adotada em relação à elaboração das provas de vestibular e à abordagem do conteúdo.
|
4 |
Língua estrangeira moderna no vestibular : que conhecimento lingüístico é exigido nas provas de língua espanhola?Fraga, Sandra Madalena da Rocha January 2001 (has links)
Este trabalho desenvolve-se na área da Lingüística Aplicada ao Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira. O propósito é o de examinar as provas de espanhol dos vestibulares de três Instituições de Ensino Superior de Porto Alegre e Grande Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil, no período compreendido entre os anos de 1996 a 2000, para depreender delas o tipo de conhecimento lingüístico exigido do candidato. Empregamos como base metodológica a avaliação formativa, com enfoque qualitativo na interpretação das informações e quantitativo na coleta e exposição dos dados, resultando em um quadro descritivo da realidade das provas examinadas. O estudo caracteriza-se como exploratório, sem levantamento de hipóteses. A falta de pesquisas sobre as provas de espanhol nos vestibulares, e de literatura específica sobre o assunto resultou na busca de uma base teórica que desse suporte a uma análise clara e ajustada ao objetivo. Teóricos clássicos como Saussure (1974), Bloom (1983) até autores contemporâneos como Ortega Olivares (1990), Orlandi (1987) e Wiggins e McThige (1998) constituíram o referencial teórico do trabalho. A análise das provas de espanhol foi organizada tendo em vista os conceitos de Orlandi sobre tipos de discurso, o de Wiggins e MacThige sobre os tipos de perguntas de compreensão e de Ortega Olivares sobre o conceito de gramática. Os resultados apontam para a presença dos discursos autoritário, lúdico e polêmico com a predominância desse último. As perguntas de unidade preponderam sobre as do tipo essencial e o conhecimento gramatical, em grande parte, ainda de base estruturalista indicam que uma nova postura deva ser adotada em relação à elaboração das provas de vestibular e à abordagem do conteúdo.
|
5 |
Uso do dicionário no ensino de língua espanhola: proposta de guia teórico-metodológico para professoresDe Grandi, Lígia [UNESP] 23 April 2014 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2015-03-03T11:52:50Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2014-04-23Bitstream added on 2015-03-03T12:06:59Z : No. of bitstreams: 1
000809742_20190423.pdf: 90697 bytes, checksum: e6bb161827473d12c8fb9ef75609bac4 (MD5) / O presente trabalho insere-se na linha de pesquisa Estudos do Léxico com contribuições para o ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (LE), mais precisamente a Língua Espanhola. Neste sentido, esta pesquisa tem por objetivo propor um Guia teórico- -metodológico que possa orientar o professor de Língua Espanhola quanto ao uso do dicionário bilíngue pedagógico, pois o dicionário é um material que pode servir de apoio nas aulas de línguas, colaborando não só com o trabalho do professor, mas também para o efetivo desenvolvimento das habilidades de compreensão e de produção de textos pelos alunos. É importante que o docente saiba manusear o dicionário para tirar melhor proveito de toda informação que este possa oferecer e, consequentemente, motive o aluno a ter esse mesmo anseio pela pesquisa à obra lexicográfica, já que esta auxilia o aprendiz de LE a ter mais autonomia de estudo. Assim, a presente pesquisa tem como base teórica a Lexicografia Bilíngue (HAENSCH; OMEÑACA, 2004; ALVAR EZQUERRA, 2001, 2003) e a Lexicografia Pedagógica (HERNÁNDEZ, 2008; KRIEGER, 2007; MARTÍN GARCÍA, 1999; PONTES, 2009; PRADO ARAGONÉS, 2005; WELKER, 2008), uma vez que elas dão suporte à elaboração do Guia que nos propusemos a organizar. Fundamentamo-nos, também, nas teorias de ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (SÁNCHEZ, 2009; BARALO, 1999; ABADÍA, 2000; SANTOS GARGALLO, 1999; VALLEJO, 2004) como escopo para observarmos, no decorrer da história, o ensino de vocabulário e, a partir disso, elaborar nossa proposta. A metodologia da pesquisa é qualitativa, baseada nas pesquisas teóricas e na descrição dessa teoria, de forma que esta nos apoie na organização do Guia teórico- -metodológico que desenvolvemos. Esse Guia mostra ao professor de Língua Espanhola, por meio de exemplos retirados de dicionários bilíngues e/ou monolíngues, as partes constitutivas de um dicionário; com isso, pretende-se que o... / This work is part of the research studies Lexicon line and it’s contribution to the teaching and learning of foreign languages, specifically the Spanish Language. In this sense, this research aims to propose a theoretical-methodological guide that can aid the teacher of Spanish language in the use of a bilingual pedagogical dictionary. The dictionary contains material that can serve as support in the language classroom, aiding not only with the teacher's work, but also for the effective development of the skills necessary for the understanding and production of texts for students. It is important that teachers learn to handle the dictionary to best take advantage of all the information that it can provide and consequently motivate the student to have that same desire for the lexicographical research work, as this helps the trainee LE to have more autonomy study. Thus, this research is based on theoretical Lexicography Bilingual (HAENSCH; OMEÑACA, 2004; ALVAR EZQUERRA, 2001, 2003) and Pedagogical Lexicography (HERNÁNDEZ, 2008; KRIEGER, 2007; MARTIN GARCIA, 1999; PONTES, 2009; PRADO ARAGONES 2005; WELKER, 2008) since they support the elaboration of the Guide we set out to organize. We are also grounded in the theories of teaching and learning foreign languages (SÁNCHEZ, 2009; BARALO, 1999; ABADÍA, 2000; SANTOS GARGALLO, 1999; VALLEJO, 2004) as a scope to observe throughout history the vocabulary teaching and, from this, to establish our proposal. The research methodology is qualitative, based on the theoretical research and description of this theory, so that it can support us in organizing the theoretical and methodological guide that we developed. This guide shows the Spanish language teacher, through examples from bilingual and / or monolingual dictionaries, the constitutive parts of a dictionary; from this, it is intended that the teacher develops knowledge of the metalanguage used by lexicography so that you can use the... / Este trabajo se inserta en la línea de investigación Estudios del Léxico con contribuciones para la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras (LE), más precisamente la Lengua Española. En este sentido, esta investigación tiene por objetivo proponer una Guía Teórico-metodológica que pueda orientar al profesor de Lengua Española en cuanto al uso del diccionario bilingüe pedagógico, pues el diccionario es un material que puede servir de apoyo en las clases de lenguas, colaborando no solo con el trabajo del profesor, sino también para el efectivo desarrollo de las habilidades de comprensión y de producción de textos por los alumnos. Es importante que el docente sepa manejar el diccionario para sacar mejor provecho de toda información que este ofrece y, en consecuencia, motive al alumno a tener ese anhelo por la investigación a la obra lexicográfica, ya que esta auxilia al aprendiz de LE a tener más autonomía de estudio. Así, la presente investigación tiene como base teórica la Lexicografía Bilingüe (HAENSCH; OMEÑACA, 2004; ALVAR EZQUERRA, 2001, 2003) y la Lexicografía Didáctica (HERNÁNDEZ, 2008; KRIEGER, 2007; MARTIN GARCIA, 1999; PONTES, 2009; PRADO ARAGONES 2005; WELKER, 2008), una vez que ellas dan soporte a la elaboración de la Guía que nos propusimos a organizar. Nos fundamentamos, también, en teorías de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras (SÁNCHEZ, 2009; BARALO, 1999; ABADÍA, 2000; SANTOS GARGALLO, 1999; VALLEJO, 2004) como propósito para que observemos, en el transcurrir de la historia, la enseñanza de vocabulario y, a partir de eso, elaborar nuestra propuesta. La metodología es cualitativa, basada en las investigaciones teóricas y en la descripción de esa teoría, de forma que nos apoye en la organización de la Guía Teórico-metodológica que desarrollamos. Esa Guía muestra al profesor de Lengua Española, mediante ejemplos retirados de diccionarios bilingües y/ o...
|
6 |
A imagem como recurso para potenciar as destrezas produtivasPandeirada, Margarida Maria de Jesus Simões January 2011 (has links)
A utilização da imagem como recurso potenciador das destrezas produtivas pretende despertar os alunos para os conteúdos, atividades e estratégias comunicativas em língua e, ao mesmo tempo, motivá-los para a aquisição de aspetos linguísticos e comunicativos que o material icónico aporta para o progresso das diferentes competências. Estabelecemos como objetivos gerais: a revisão de aspetos formais e comunicativos, a reflexão sob uma perspetiva cultural e atitudinal em que o aprendente adquire valores, os conteúdos gramaticais, e exercita as diferentes destrezas linguísticas: compreensão oral e escrita, expressão oral e escrita. Na recolha, tratamento e aplicação da imagem como recurso, na generalidade, tivemos em conta duas grandes dimensões: a idade dos alunos e os conteúdos a lecionar. Outros fatores, foram tidos em conta, como por exemplo os objetivos pretendidos, as fontes, os tipos de imagem e os critérios subjacentes à sua seleção.
|
7 |
Tempo e modalidade na aquisição de espanhol língua maternaFerreira, Carolina Parrini January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas (Língua Espanhola), Rio de Janeiro, 2016. / Made available in DSpace on 2017-08-28T16:17:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
349756.pdf: 2163370 bytes, checksum: f64956cbed63ef26cdac98767abf37e6 (MD5)
Previous issue date: 2016 / O presente estudo consiste na análise e descrição da emergência das formas verbais de Futuro Simples - FS (compraré) e Perifrástico - FP (voy a comprar) e dos traços codificados através das referidas formas na gramática infantil. Para tanto, analisamos a produção espontânea de duas crianças espanholas em sete períodos do desenvolvimento linguístico, compreendido entre 1;10 e 3;0 anos de idade. Os pressupostos teóricos que norteiam o estudo são de base gerativista, mais especificamente, o Programa Minimalista e a Hipótese Continuísta sobre a aquisição das categorias funcionais. Os objetivos da pesquisa são identificar e descrever: 1) como as noções temporais se manifestam ao longo do processo de aquisição de língua materna; 2) como os traços de tempo futuro são realizados ao longo do desenvolvimento linguístico; 3) que traços são veiculados pelas formas verbais de FS e FP ao longo do desenvolvimento linguístico; 4) a comparação dos resultados da análise da produção infantil com dados da análise da produção adulta. Os resultados do estudo mostram que as noções temporais se manifestam, desde a primeira idade analisada (1;10), através de formas verbais flexionadas e advérbios temporais, os quais, inicialmente, marcam apenas uma projeção temporal próxima ao tempo da fala; com o avanço do desenvolvimento linguístico, as noções temporais vão se ampliando e a criança passa a produzir tempos verbais e advérbios temporais que fazem referência a eventos além do tempo da fala. As formas verbais de futuro são produzidas desde a primeira idade analisada e apresentam baixa frequência de uso na fala das crianças, sendo a de FP mais produtiva que a de FS; ambas as formas codificam traços de tempo e modalidade, com a seguinte tendência: FS- modalidade epistêmica e FP- tempo futuro e modalidade deôntica; a comparação dos resultados da análise da produção infantil com dados da produção adulta mostrou similaridades em relação ao emprego de FS e FP, revelando que as crianças, aos 2;0 anos de idade, percebem e realizam os valores dos traços veiculados nessas formas verbais.
|
8 |
Estudo do tempo e do aspecto no uso de construções fraseológicas do espanholGodoy Roa, María Alejandra January 2017 (has links)
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-09-05T04:10:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
348293.pdf: 2129142 bytes, checksum: 6c921c4199a7e5e7de0b8bb5644ab5fd (MD5)
Previous issue date: 2017 / Assumindo uma abordagem funcionalista da linguagem, que considera o ato comunicativo a partir de uma perspectiva sociocultural baseando-se no uso da língua, investigo, nesta dissertação, as possíveis licenças e restrições verbais e aspectuais no uso de Construções Fraseológicas em espanhol. O termo "Construção Fraseológica" é utilizado nesta pesquisa como resultado da interface entre os estudos de Fraseologia e a Linguística Cognitiva. Assim sendo, este estudo parte da definição do objeto de estudo da Fraseologia, conhecido como Unidades Fraseológicas e entendidas como unidades léxicas formadas por mais de duas palavras, cujas características principais são a frequência de uso, a institucionalização, a fixação e a especialização semântica. Considerando a Fixação como o nível de estabilidade em contraposição às possíveis variações que uma Construção Fraseológica pode manifestar no uso, analiso, para os objetivos da presente dissertação, uma amostra de cinco Construções Fraseológicas em espanhol, visando verificar os tempos e aspectos verbais nos quais elas são empregadas com mais frequência. A discussão teórica das categorias funcionais de Tempo e Aspecto é feita com base nas considerações de autores como Comrie (1985) e García Fernández (2000). O primeiro define Tempo como uma temporalidade dêitica/externa que pode ser localizada na linha temporal; e Aspecto, como a temporalidade interna da situação. O segundo estudioso oferece, à pesquisa, uma discussão sobre as variedades aspectuais da língua espanhola. São considerados, também, teóricos da Fraseologia, como Corpas Pastor (1996) e Ruiz Gurillo (1997) que proporcionam os conceitos básicos sobre a constituição das propriedades das construções objeto de estudo desta pesquisa. As definições, combinadas com as noções cognitivistas sobre construções e frequência, oferecem ferramentas para verificar a hipótese da pesquisa: a frequência de uso se relaciona diretamente com o grau de fixação das CFs, já que, quanto mais frequência possuem, mais variação há nelas. No entanto, essa variação só acontece quando as modificações não comprometem o sentido idiomático das construções.<br> / Abstract : Assuming a functionalist approach to language, which considers the communicative act from a sociocultural perspective based on the use of language, I investigate in this dissertation the possible verbal and aspectual licenses and restrictions in the use of Phraseological Constructions in Spanish. The term 'Phraseological Construction' is used in the present research because the interface between Phraseology and Cognitive Linguistics studies. Thus, the research starts from the definition of the object of study of Phraseology, known as Phraseological Units and understood as lexical units formed by more than two words, whose main characteristics are frequency of use, institutionalization, fixation and Semantic specialization. Considering the Fixation as the stability level as opposed to the possible variations that a Phraseological Construction can manifest in the use, for the purposes of this dissertation, a sample of five Phraseological Constructions in Spanish is analyzed, aiming to verify the times and verbal aspects in which They are employed more often. The theoretical discussion of the functional categories of Time and Aspect is made based on the considerations made by authors such as Comrie (1985) and García Fernández (2000). The first defines Time as a deictic / external temporality that can be in the temporal line, and Aspect, as the internal temporality of the situation; The second provides the research with a discussion about the aspectual varieties of the Spanish language. Also used are Phraseology theorists, such as Corpas Pastor (1996) and Ruiz Gurillo (1997) who provide the basic concepts about the constitution of the properties of the constructions object of study of the present research. The definitions, combined with the cognitivist notions of constructions and frequency, offer tools to verify the hypothesis of the research: frequency of use is directly related to the degree of fixation of CFs, since, the more frequently more variation, however, this variation only happens when the modifications do not compromise the idiomatic meaning of constructions.
|
9 |
Unidades fraseológicas da variante cubana do castelhanoOrtigoza, Arelis Felipe January 2016 (has links)
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-10-18T03:01:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1
342647.pdf: 3883625 bytes, checksum: 896bb921a5eeaadd4ad21a7ce6448d80 (MD5)
Previous issue date: 2016 / O dicionário de autor de Santiesteban (1985) é um dicionário geral de língua, contudo, em comparação com o Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), apresenta as UFs como entradas e não como sub-entradas. Apesar disso, para a elaboração de um dicionário fraseológico da variante cubana do castelhano, a microestrutura dos verbetes formados por essas UFs deveria conter outras informações, as quais, compõem a proposta de registro que elaboramos, com base nos estudos de áreas do conhecimento como a Fraseografia. Esta pesquisa busca ser um instrumento de consulta para pesquisadores da área da Lexicografia, da Tradução, da Fraseologia e da Fraseografia, considerando-se que um dicionário não é uma obra neutra, isto é, ele é depositário da ideologia de uma determinada comunidade de falantes ou de traduções intralinguísticas da linguagem do pensamento e isso pode aparecer no formato de UFs.<br> / Abstract: The dictionary of Santiesteban (1985) is a general dictionary, however, in comparison with the Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) it registers the Phraseological Units (PUs) as entries and not as sub-entries. Nevertheless, for the preparation of a phraseological dictionary of Cuban variant of Castilian, the microstructure of entries formed by these PUs should contain other informations, which make up the proposed record that we developed, based on studies of areas such as Phraseography. This research seeks to be a reference tool for researchers in the field of Lexicography, of Translation, of Phraseology and Phraseography, considering that a dictionary is not a neutral work, that is, it is the depositary of the ideology of a particular community of speakers or intralinguistic translations of the language of thought and it may appear in PUs format.
|
10 |
¿Piedras en el camino? : ¡construyamos un castillo! : necessidades e interesses de aprendizes de espanhol de um curso técnico integradoBrasil, Paolla Cabral Silva 13 December 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-03-17T13:27:37Z
No. of bitstreams: 1
2013_PaollaCabralSilvaBrasil.pdf: 3978865 bytes, checksum: cc0cc2394d7e11b6247ad30a362afb2c (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-17T13:46:49Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2013_PaollaCabralSilvaBrasil.pdf: 3978865 bytes, checksum: cc0cc2394d7e11b6247ad30a362afb2c (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-17T13:46:49Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2013_PaollaCabralSilvaBrasil.pdf: 3978865 bytes, checksum: cc0cc2394d7e11b6247ad30a362afb2c (MD5) / Esta pesquisa enquadra-se na abordagem qualitativa (LUDKE; ANDRÉ, 1996; CHIZZOTTI, 2006; DENZIN; LINCOLN, 2006; BORTONI-RICARDO, 2008) e configura-se como um estudo de caso (JONHSON,1992; FALTIS,1997; YIN, 2005). Tem como objetivo identificar e analisar as necessidades e os interesses em relação à aprendizagem da língua espanhola de alunos de um Curso Técnico em Edificações Integrado ao Ensino Médio. A fundamentação teórica contempla os seguintes tópicos: conceitos de abordagem, método e técnica (ANTHONY, 1963); Modelo da Operação Global do Ensino de Línguas (ALMEIDA FILHO, 1993); e estudos sobre o ensino de Línguas para Fins Específicos (ROBINSON, 1980,1991; HUTCHINSON; WATERS, 1987; AUGUSTO-NAVARRO, 1997, 2008; DUDLEY-EVANS; ST JOHN, 1998; RAMOS, 2005, 2008; CELANI, 2009; entre outros.). O contexto da pesquisa é um campus de um Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia, situado no estado de Goiás, e os participantes são professores da área técnica de construção civil e alunos do Curso Técnico em Edificações Integrado, que se candidataram a uma vaga do curso de extensão de espanhol, ofertado pela professora-pesquisadora. Para responder às perguntas de pesquisa foram utilizados como instrumentos de coleta de dados: análise documental, questionários semiabertos, questionários abertos e entrevistas semiestruturadas. O procedimento de análise de dados adotado foi a triangulação. Os resultados mostram que os documentos oficiais e os professores da área técnica indicam a leitura como sendo a habilidade a ser priorizada com os alunos participantes da pesquisa. Porém, observa-se que a língua espanhola não faz parte do cotidiano desses estudantes. Por esse motivo, não foi possível identificar necessidades acadêmicas em relação à aprendizagem de espanhol dos alunos participantes. Apesar disso, constata-se a existência de projeções (ALMEIDA FILHO, 1993) acadêmicas e profissionais acerca da aprendizagem da língua-alvo. Os resultados apontam a projeção acadêmica “estudar espanhol para o vestibular”, a projeção profissional “estudar espanhol para aproveitar futuras oportunidades de trabalho” e o interesse por “aprender a falar a língua espanhola” como sendo os principais motivos para a candidatura dos alunos participantes a uma vaga do curso de extensão. ______________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study adopts a qualitative research approach (LUDKE; ANDRÉ, 1996; CHIZZOTTI, 2006; DENZIN; LINCOLN, 2006; BORTONI-RICARDO, 2008), and it is identified as a case study (JONHSON, 1992; FALTIS, 1997; YIN, 2005). Its aim is to analyze what students enrolled in a High School Technician Course of Construction need and want regarding Spanish language learning. The theoretical background considers the following issues: approach, methods and techniques (ANTHONY, 1963); Language Teaching Overall Operation Model (ALMEIDA FILHO, 1993); and studies about languages for specific purposes (ROBINSON, 1980, 1991; HUTCHINSON; WATERS, 1987; AUGUSTO-NAVARRO, 1997, 2008; DUDLEY-EVANS; ST JOHN, 1998; RAMOS, 2005, 2008; CELANI, 2009; among others). The research context is a campus of Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia, located in the state of Goiás; and the participants are teachers of the technician area of civil engineering and students from the High School Technician Course of Construction who engaged in taking a Spanish language course, which was given by the teacher-researcher. In order to answer the research questions we used the following data collection instruments: document analysis, semi-open and open questionnaires, and semistructured interviews. The procedure used to analyze data was the triangulation. Results show that the official documents and the teachers of the technician area point out the reading ability as the one which must be prioritized with the students-participants. Nevertheless, we notice that Spanish language is not part of the everyday life of these students. For this reason, it was not possible to identify academic needs regarding Spanish learning of the students-participants. Despite this, we found out that there are academic and professional projections (ALMEIDA FILHO, 1993) related to learning the target language. Results also show the academic projection of “studying Spanish for the exam”, and the professional projection of “studying Spanish for future work opportunities” and the interest of learning how to speak Spanish as the main reason for the students to apply for this extension course.
|
Page generated in 0.0785 seconds