Return to search

Traduzindo histórias em quadrinhos

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017. / Made available in DSpace on 2017-12-05T03:15:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
349321.pdf: 13424836 bytes, checksum: 2fb589e5e834010e67fb53e37802268e (MD5)
Previous issue date: 2017 / Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (HQs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. As HQs, por possuírem uma linguagem diferenciada (RAMOS, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os Estudos da Tradução. Dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de HQs. Para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. Esses desafios são levantados da literatura (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de HQs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. O objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que Ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. A proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (NORD, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. Os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (HURTADO ALBIR, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em Tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido Inglês-Português. O material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em Tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos. / Abstract : Despite being a common practice in the publishing market, comics translation is in embryonic stages when it comes to academic research. Because of their unique language (RAMOS, 2007), comics present many translation specificities, which offer a rich arsenal of research for Translation Studies. Within this context, the objective of this study is to present a proposal of a didactic material for translation education, with a focus on comics translation. To that effect, this research has been located in its theoretical, pedagogical, and methodological framework and the main challenges of comics translation have been presented. Such challenges are the basis of the content presented in the proposed didactic material. These challenges are brought up from the available literature (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; among others), from interviews conducted with comics translators and publishers, and from some translation guidelines brought out by a publishing house. The objective of this material is to help develop in trainee translators the awareness about the language of comics, its specificities and main implications for the translation of what Ramos (2012) classifies as a discursive hypergenre. The theoretical framework of the didactic proposal is the functionalist translation theory (NORD, 1991), and its methodological framework is the translation task-based approach. The theoretical, pedagogical, and methodological frameworks serve as a basis for the four didactic units proposed on the material (HURTADO ALBIR, 2007). The material is designed for intermediate-advanced levels of Brazilian bachelor's degrees in Translation, focusing on the language pair and on the direction English-Portuguese. The material proposed for this dissertation has been validated in a bachelor's degree in Translation, proving its applicability and the pupils' interest and acceptability.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181611
Date January 2017
CreatorsLiberatti, Elisângela
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Zipser, Meta Elisabeth, Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format447 p.| il., gráfs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0015 seconds